صينية مزيفة

هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
صينية مزيفة
اسم صيني
صينية تقليدية: 偽中國語
صينية مبسطة: 伪中国语
اسم ياباني
هيراغانا: にせちゅうごくご
كيوجيتي: 僞中國語
شنجيتي: 偽中国語

صينية مزيفة (باليابانية: 偽中国語،، بالروماجي: nise chūgokugo، نطق صيني: wěi zhōng guó yǔ) شكل من أشكال الكتابة العامّية على الإنترنت باللغة اليابانية ظهر للمرة الأولى في عام 2009 ثم شاع إستخدامه،[1] تأخذ فيه الجملة نفس الهيئة والتركيب القواعدي الياباني لكن مع حذف (أو استبدال) جميع حروف الهيراغانا والكاتاكانا منها والإبقاء على الكانجي فقط ما يجعل الجملة تبدو وكأنها باللغة الصينية، إنتشر هذا النظام بسرعة إلى الصين حيث سمح للصينيين بتخمين معاني الجمل اليابانية وفهمها حتى من دون معرفة نطقها وقواعدها، أشادت وكالة الأخبار المركزية في تايوان بهذا الاسلوب معتبرةً إياه وسيلة جديدة للتواصل الصيني-ياباني.[2]

في أسلوب الكتابة هذا، لا تستعمل بالضرورة ذات الحروف المشتركة بين اللغتين، فيمكن إختيار كلمات وحروف أكثر تخصيصًا للمعنى بينما يتصور الطرف المستقبل للكلام المعنى العام للجملة من المعاني المنفصلة للحروف في اللغتين، كمثال الجملة الصينية 非常感謝 (إمتنان كبير) والتي تكتب بالصينية المزيفة بالشكل (大変感謝) يترآى بوضوح أن كلمة 感謝 (إمتنان) مشتركة بين اللغتين، وتدل "非常" على التعظيم [الإنجليزية] في اللغة الصينية، بينما "大変" تخدم الغرض نفسه في اليابانية،[3] وجد الكثير من مستخدمي موقع بايدو تشابه كبير بين الصينية المزيفة والصينية التقليدية، كمثال الجملة اليابانية ?貴方明日何処行 (أين ستذهب غدًا؟)،[1] بيد أن التشابه ليس وليد المصادفة إنما نشأت الكتابة اليابانية وتطورت أصلاً عن الصينية التقليدية.

مثال لجملة صينية مزيفة وأصلها الياباني وما يقابلها بالصينية.

طالع أيضًا[عدل]

مراجع[عدل]

  1. ^ أ ب 岡田 (30 Mar 2017). "日本でにわかにブームの「偽中国語」、中国で驚きの声". Record China (باليابانية). Archived from the original on 2020-11-11. Retrieved 2017-04-06.
  2. ^ 李珍 (20 Feb 2016). "伪中国语走红网友:感觉打开了中日民间交流的新大门". China.com.cn (بالصينية). Archived from the original on 2017-07-01. Retrieved 2017-04-06.
  3. ^ 刘娇 (20 Feb 2016). ""大変感謝"就是"非常感谢"!伪中国语日本走红(图)". Xinhua (بالصينية). Archived from the original on 2016-02-23. Retrieved 2017-04-06.