ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية: الفرق بين النسختين

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
التعليق الأخير: قبل سنة واحدة من Karim185.3
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
وسوم: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول تعديل المحمول المتقدم
وسوم: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول تعديل المحمول المتقدم
سطر 649: سطر 649:
'''{{نص مخفي|◄ اضغط هنا لاستعراض وصلات الصفحات|{{عن صفحة|شركة ال جي شيم}} ← {{عن صفحة|إل جي كيم}} - '''<small>{{وصلة نقل صفحة|شركة ال جي شيم|إل جي كيم|حسب الطلب في [[ويكيبيديا:طلبات النقل]]}}</small>'''}}'''
'''{{نص مخفي|◄ اضغط هنا لاستعراض وصلات الصفحات|{{عن صفحة|شركة ال جي شيم}} ← {{عن صفحة|إل جي كيم}} - '''<small>{{وصلة نقل صفحة|شركة ال جي شيم|إل جي كيم|حسب الطلب في [[ويكيبيديا:طلبات النقل]]}}</small>'''}}'''
<!-- للإداريين يرجى كتابة العنوان النهائي {{العنوان النهائي|إل جي كيم}} -->
<!-- للإداريين يرجى كتابة العنوان النهائي {{العنوان النهائي|إل جي كيم}} -->
:'''السبب''': تدقيق الاسم؛ كلمة chem اختصار لكلمة chemical ونطق ch هنا أقرب إلى حرف الكاف+ لا حاجة إلى كتابة شركة. --'''--'''<span style="font-family: Andalus; font-size: 20px; text-shadow: silver 0.2em 0.2em 0.1em;">[[مستخدم:karim185.3|<span style="color:red;">'''كريم'''</span>]]<sup> [[نقاش المستخدم:karim185.3|''' نقاش''']]</sup></span> 14:41، 22 يناير 2023 (ت ع م)
:'''السبب''': تدقيق الاسم؛ كلمة chem اختصار لكلمة chemical (شركة لتصنيع مواد كيميائية)، ونطق ch هنا أقرب إلى حرف الكاف+ لا حاجة إلى كتابة شركة. --'''--'''<span style="font-family: Andalus; font-size: 20px; text-shadow: silver 0.2em 0.2em 0.1em;">[[مستخدم:karim185.3|<span style="color:red;">'''كريم'''</span>]]<sup> [[نقاش المستخدم:karim185.3|''' نقاش''']]</sup></span> 14:41، 22 يناير 2023 (ت ع م)
:{{تكملة}} بالإضافة إلى كتابة همزة القطع في الحرف إل في المقالة الأم [[مجموعة إل جي]]. '''--'''<span style="font-family: Andalus; font-size: 20px; text-shadow: silver 0.2em 0.2em 0.1em;">[[مستخدم:karim185.3|<span style="color:red;">'''كريم'''</span>]]<sup> [[نقاش المستخدم:karim185.3|''' نقاش''']]</sup></span> 14:44، 22 يناير 2023 (ت ع م)
:{{تكملة}} بالإضافة إلى كتابة همزة القطع في الحرف إل في المقالة الأم [[مجموعة إل جي]]. '''--'''<span style="font-family: Andalus; font-size: 20px; text-shadow: silver 0.2em 0.2em 0.1em;">[[مستخدم:karim185.3|<span style="color:red;">'''كريم'''</span>]]<sup> [[نقاش المستخدم:karim185.3|''' نقاش''']]</sup></span> 14:44، 22 يناير 2023 (ت ع م)
<!-- لمن لديه تعليق: من فضلك اكتب تعليقك أعلى هذا السطر -->
<!-- لمن لديه تعليق: من فضلك اكتب تعليقك أعلى هذا السطر -->

نسخة 14:55، 22 يناير 2023

طلبات نقل عناوين المقالات
هذه الصفحة مخصصة لطلبات عناوين المقالات، اطلع جيداً على الإرشادات في الأسفل
طلبات النقل هي الموضع الذي يطلب فيه نقل صفحات لا يمكن نقلها بالطريقة الاعتيادية أو التي تحتاج مساعدة من إداري. في الحالات العادية يستطيع أي مستخدم مؤكد تلقائيًّا نقل المقالات. ولكن قد تحدث مشكلة مثل وجود صفحة أصلًا في المكان المنقول إليه الذي يتطلب إداريًّا لحذف الصفحة ودمج التعديلات مع بعضها. يمكن للإداريين دمج الصفحات واسترجاع تاريخ الصفحات المحذوفة باتباع الإرشادات.

لنقل التصنيفات وخصوصاً التي تحوي صفحات كثيرة قدم طلباً في ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات حيث ينقلها بوت. لطلبات دمج تواريخ الصفحات ضع طلبك في ويكيبيديا:طلبات دمج التواريخ.

ملاحظة: الطلبات المجاب عليها تُنقل إلى الأرشيف بعد مرور 24 ساعة من الإجابة عليها. انظر أرشيف الطلبات أدناه.

اطلع على مجموعة موثوق بها من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24



إسويطمتسانية

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: الاسم العربي المعجمي --مَصعوب (نقاش) 08:37، 14 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ
هناك العديد من المقالات المرتبطة بهذه المقالة، وهناك قالب أيضاً، لو نقلناها يلزم أن يكون النقل للجميع. Michel Bakni (نقاش) 22:38، 16 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: يردُ في «معجم الشهابي في مصطلحات العلوم الزراعية» الطبعة الخامسة الصادرة عام 2003 في الصفحة 591 أنَّ «مُتسانية أو عُشبة ريشية قلميّة (Isoetes) quillwort: الأولى ترجمة الاسم العلمي والثانية ترجمة الاسم الإنكليزي». لاحظت أنَّ مواقع مثل قاموس المعاني تذكر «Quillwort: مُتَسانية، كويلوورت» أما موقع القاموس فيذكر «Quill-wort: إيزوت». إشارة أيضًا للزملاء لينيوس العربي وDedaban. تحياتي --علاء راسلني 06:06، 17 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

شكرا د. علاء على الاشارة، بما أن متسانية تسمية معجمية فلا أرى مانع من النقل. بما أنك أشرت الاخ مكي وهو منشأ المقالة رأيه يثري النقاش دون شك. بالنسبة لي أفضل التسميات العربية أن وجدت على الأجنبية. يسميها صاحب معجم النحال في الاسماء العلمية لنباتات، باسم دائمة الخضرة، isos تعني متساوٍ وetos تعني سنة، بمعنى دائم الخضرة طوال العام. هكذا شرح الاسم في المعجم. Dedaban (نقاش) 00:33، 18 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: المصطلح (متسانية) جاء من لفظة "سنة"، على وزن متفاعلة. مَصعوب (نقاش) 16:07، 20 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

no ضد لأنه أخذ من اللغة الإنجليزية، أرجو رفض الطلب وإن نقلت سأقدم طلب النقل مرة أخرى إلى إسويط — هذا التعليق غير الموقع من قبل 102.42.106.238 (نقاش)
مرحباً @فيصل:،
وثقت التسميات في المقالة، ويمكن نقلها إلى متسانية أو إلى دائمة الخضرة، كون الاثنين وردتا في المعاجم المختصة، وأرى نقلها إلى دائمة الخضرة أوضح للمعنى.
أيضاً يلزم نقل (مع إزالة ياء النسبة ما أمكن ذلك):
إسويطية > متسانيات أو دائمات الخضرة
إسويط اعتدالي
إسويط أقطع
إسويط أليف الأنديز > متسانية أليف الأنديز
إسويط أمازوني
إسويط أنديزي > متسانية الأنديز
إسويط أنغلماني
إسويط آسيوي > متسانية آسيا
إسويط بالميري
إسويط بتلري
حزازيات إسويطية > حزازيات متسانية أو الحزازيات دائمة الخضرة
إسويط بحري > متسانية البحار
إسويط بحيري > متسانية البحيرات
تصنيف:إسويط > تصنيف:متسانية
تصنيف:إسويطيات > تصنيف:متسانيات أو تصنيف:دائمات الخضرة--Michel Bakni (نقاش) 11:13، 24 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ

@فيصل: الموضوع منتهي منذ مدة طويلة جدًا لا اعلم لماذا عُلق إلى سنة؟. ليس لدي خلاف في كلا الاسمين متسانية أو دائم الخضرة كلاهما من مراجع متخصصة.--Dedaban (نقاش) 12:27، 25 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ

@فيصل: اسم النوع يجب أن يكون صفة لاسم الجنس، ولا أرى مشكلة في ياء النسبة فهي متوافقة مع نظام تسمية النبات، وأقترح اسم متسانية لأنه من كلمة واحدة، فأن تقول:متسانية أنديزية، أخف من قول:دائمة الخضرة الأنديزية. مصعوب (نقاش) 16:32، 10 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:  تم، ولكن هل يُمكن إمدادنا بالمسمى الدقيق لبقية العناوين أو ينقلها أحدكم.--د. ولاء ناقشني!11:19، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: توقفت عند تصنيف:إسويطية، لسابق نقل تصنيف:إسويطيات إلى تصنيف:متسانيات ومقال إسويطيات لسابق نقل إسويطية إلى متسانيات.--د. ولاء ناقشني!11:52، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

التهاب الكبد Cالتهاب الكبد الوبائي سي

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: نفس تسمية للمرض مع اختلاف الفيروس لكن التسميات غير موحدة مرة بالوبائي وأخرى بالفيروسي أو دونهما، ارجو توحيدها

فيما يلي اقتراح فقط

لا أفضّل وجود حروف إنجليزية في عناوين ويكيبييديا، ولكن أظن أنه من الأفضل تغيير العنوان إلى التهاب الكبد الوبائي ج، كما نفعل مع أي تسلسل لاتيني، على غرار فيتامين ألف (والذي أرى أنه يجب تغييره أيضًا إلى فيتامين أ)، والرأي رأيكم. --الحسن55 (نقاش) 22:59، 8 أبريل 2022 (ت ع م)ردّ
مرحبا @الحسن55: في الواقع تُستعمل الصيغة "فيتامين أ"، وتُستعمل أقل منها صيغة فيتامين ألف، وهي أصح، لأن حرف A في الإنكليزية هو اسم الحرف الألفبائي، ويقابله اسم الحرف ألف.Abu aamir (نقاش) 13:37، 10 أبريل 2022 (ت ع م)ردّ
لا أُحبذ نقلها، أرى التهاب الكبد C أكثر شيوعًا وحتى في القواميس الطبية الحرف خير مُعرب، وأرى أن يتم توحيد المقالات بالحروف الإنجليزية فهي الأكثر شيوعًا، وعندي ملاحظة بخصوص الحرف E كيف تم تعريبه إلى هـ في مقالة التهاب الكبد الوبائي هـ؟---- فاطمة الزهراء راسلني 20:58، 8 أغسطس 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:إشارة للزميل @علاء:. --Mervat (نقاش) 21:39، 9 أبريل 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: لا مانع لدي من التوحيد على حرف إنجليزي مثادل C أو النقل إلى كتابته لفظا سي لكني لا أؤيد ألف باء جيم الخ لأنها غير مستخدمة طبيا--Avicenno (نقاش) 08:57، 7 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: استعمال حرف أجنبي هو محذور لغوي كبير، تهجئة سي واضحة شائعة مألوفة صحيحة لغوياً.Abu aamir (نقاش) 19:29، 4 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

سنتال (وحدة)قنطار

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: السلام عليكم، منذ مدة وهذا الأمر يحيرني المعروف أن واحد قنطار يساوي 100 كيلوغرام.هذا ما يعتمد في التبادلات التجارية ويدرس في المدارس بإستتناء مصر حيث يوجد تعريف خاص للقنطار ولكن في ويكبيديا تجد شييء آخر إما التعريف المصري أو تعريف القنطار في الأثر.

لذا فقد قمت بتعديل مقالة سنتال (وحدة) ليتوافق مع التعريف الدولي والمعتمد في الدول العربية (مع إضافة تعريف للإستعمال المصري).
أما في ما يخص طلب نقل الصفحة، كنت لأقترح دمج الصفحتين ولكن هذا سيتعارض مع ويكيبيانات.
حيث نجد في مقالة سنتال (وحدة) التعريف الدولي والمستعمل حاليًا للقنطار كما في ويكيبييا فرنسية
ونجد في مقالة قنطار التعريف المصري للقنطار كما في ويكيبيديا إنجليزية، أو تعريفات تاريخية أعتمدت سابقًا في عدة دول عربية كما في ويكبيديا الألمانية.
لذا اقترح أن يتم تغيير عنوان المقالة سنتال (وحدة) إلى قنطار
وأن يغير عنوان المقالة قنطار إلى القنطار المصري أو القنطار في الأثر مع إضافة التعديلات اللازمة للمقال حتى يتوافق مع عنوانه الجديد.
وشكرًا. Carnegie6 (نقاش) 15:40، 17 أبريل 2022 (ت ع م)  تعليق: @Carnegie6: لا يمكن تغيير عنوان مقالة دون وضع سبب. اقترح اذا كان من الممكن دمج المقالتين مع جمع التسميتين. Mohmad Abdul sahib(راسِـلني)ردّ

تحدبث

اقنرح ما يلي:

وشكرًا Carnegie6 (نقاش) 23:08، 17 يونيو 2022 (ت ع م)ردّ

رد الإداري:

تفريغ توهجيعنوان آخر

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: التوهج هو مقابل ل "incandescence"، وتتحدث المقالة عن ما يسمى بـ"Glow discharge" الذي لديه صلة بالضيائية لا بالتوهج --Abdeldjalil09 (نقاش) 16:10، 10 يوليو 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: الإشكالية هنا بترجمة كلمة Glow والتي تعربها أغلب القواميس على هيئة توهج؛ المقابل الإنجليزي يحول Glow إلى صفحة توضيح تشمل المفهومين الفيزيائيين: توهج وضيائية؛ الأول إضاءة بسبب الحرارة، والثاني عير متعلق بالحرارة. الإشكالية باللفظ الإنجليزي Glow ولكن بالمقابل في اللغات الرمانسية/ الفرنسية Décharge luminescente والإسبانية Descarga luminiscente يشار إلى الجذر Lumen ضياء؛ لذلك أقترح النقل إلى تفريغ ضيائي. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 11:08، 30 يوليو 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:  تم إلى تفريغ ضيائي.--د. ولاء ناقشني!07:52، 21 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

بوابة:روسيا البيضاءبوابة:بيلاروس

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: للتوحيد مع المقالة الرئيسية بيلاروس. --Mohammad Abdullah (نقاش) 12:26، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: يجب نقاش عنوان المقالة الرئيسة أولًا، هل نعتمد بيلاروس أو بيلاروسيا أو نعيدها إلى روسيا البيضاء. -- صالح (نقاش) 12:34، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
@صالح: هل هناك طلب بالفعل، أو أرفق طلبا جديدا. --Mohammad Abdullah (نقاش) 12:39، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)
أرى هذا النقل خاطئ، وأرى فيه إعادة لطلب نقل ساحل العاج لكوت ديفوار.--Michel Bakni (نقاش) 12:59، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
أهلًا @Mohammad Abdullah: يمكنك فتح طلب جديد تحت هذا الطلب. تحياتي. -- صالح (نقاش) 12:41، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
مرحبا @صالح: أنا مع بيلاروسيا، إذ بيلاروس لم تكتسب الشيوع الكافي ولا المألوفية العربية حتى الآن هذا نقاش.Abu aamir (نقاش) 13:23، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
لماذا لا توافق على عنوان روسيا البيضاء؟--Michel Bakni (نقاش) 14:38، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
مراحب @Abu aamir: لُطفًا إيراد رأيك في الطلب أدناه. تحياتي. -- صالح (نقاش) 13:29، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

بيلاروسبيلاروسيا

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: هذا الطلب للاتفاق على تسمية المقالة، هل تعتمد تسمية بيلاروس أو بيلاروسيا أو روسيا البيضاء. --Mohammad Abdullah (نقاش) 13:11، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
ملحوظة: الطلب يحتاج إلى نقاش موسع، هل نعتمد بيلاروس أو بيلاروسيا أو نعيدها إلى روسيا البيضاء. -- صالح (نقاش) 13:12، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: الاسم باللغة العربية هو روسيا البيضاء، لا أفهم سبب نقله إلى اسم أجنبي غير مفهوم بالعربية. هذا شبيه بنقاش نقل ساحل العاج إلى كوت ديفوار، والرأس الأخضر إلى كاب فيردي.--Michel Bakni (نقاش) 14:40، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: أُؤَيد إعادة الاسم إلى روسيا البيضاء Eng.ahmadkadi (نقاش) 15:18، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
أتفق مع بيلاروسيا، إذ بيلاروس لم تكتسب الشيوع الكافي ولا المألوفية العربية حتى الآن وهذا نقاش.Abu aamir (نقاش) 14:27، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
أتفق أنا كذلك أتفق مع تسمية "بيلاروسيا" --Ibrahim Old (نقاش) 12:49، 12 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
أتفق مع تسمية بيلاروسيا، فـ روسيا البيضاء هي ترجمة عربية ركيكة وحديثة، فالأمر لا يتوقف على هنا يا @Michel Bakni: فهناك دول لها معنى عربي مع ذلك نستخدم الشائع اسم الأجنبي مثل كوستاريكا ← ساحل الغني، وبورت أوف سبين ← ميناء إسبانيا، دولة غرينادا ← دولة غرناطة وكل الدول والمدن التي تحتوي على عبارتين سان ونيو ← قديس وجديدة أو جديد، وغيرها الكثير.--إسحاق لمين أترك رسالة! 20:33، 12 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
هل هذا "هي ترجمة عربية ركيكة وحديثة" رأي شخصي أم كلام مبني على مصادر؟--Michel Bakni (نقاش) 20:52، 12 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni:، هذا رأي شخصي وهل لديك تاريخ أصل الكلمة، وإما هي مجرد معنى ولا أكثر.--إسحاق لمين أترك رسالة! 19:42، 13 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
هي ليست لدي، ولكنها مكتوبة في الفقرة الأولى بعد المقدمة المقالة الإنكليزية The name Belarus is closely related with the term Belaya Rus', i.e., White Rus'، أي أنها تعني روسيا البيضاء، وهي مشهورة بهذا الاسم، ومرة أخرى لماذا نريد تغييرها؟ يعني فقط أعطني سبب واحد مقنع، انتبه إلى أني لا أقول أن بيلاروس خاطئ، ولكن لماذا نُفضل الاسم الأجنبي غير المفهوم على الاسم العربي الذي يُصرَّف؟--Michel Bakni (نقاش) 20:04، 13 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
أتفق مع النقل إلى روسيا البيضاء--Avicenno (نقاش) 09:15، 7 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
إبقاء بيلاروس، الدولة تسعى منذ زمن لاعتماد تسمية بيلاروس في الوثائق والمخاطبات الرسمية، وهو الاسم المعترف به في الأمم المتحدة، أما عن السبب، وبعد بحث، تبين أن الاسم الأصلي للدولة كان بيلاروس، و«روس» هنا تعود على روتينيا (منطقة تاريخية سبقت القياصرة الروس) وكان القياصرة هم من أطلق اسم«بيلاروسيا (روسيا البيضاء)» على الدولة لدواعِ سياسية، ويرى بعض المؤرخين البيلاروسيين أن روسيا القيصرية سعت لاستبدال «روس (روتينيا)» بـ روسيا عبر حملة ممنهجة استمرّت سنوات. --Mohanad Kh نقاش 21:24، 26 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
أتفق مع روسيا البيضاء. الاسم العربي هو الأولى كما أنه معروف ومتداول، فليس اسمًا ابتُدع في الموسوعة. أحمد ناجي راسلني 16:51، 13 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

التلميحاستلزام (لغويات)

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أعتقد أنه في علم التأويل، كلمة «استلزام» أنسب عن «تلميح» عند ترجمة كلمة «Implicature» + تنكيرا للعنوان --كريم ناقِشني 09:46، 14 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: ثمت مقالة عربية باسم تلميح مقابلة للمقالة الإنجليزية Allusion. كريم ناقِشني 10:41، 14 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: بحسب معجم المورد الحديث، Allusion تترجم تلميح، و Implication تترجم تضمين. مصعوب (نقاش) 11:08، 18 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
@مصعوب: شكراً للاضافة، لكنني أتحدث عن «Implicature»، وليس عن «Implication». كريم ناقِشني 11:14، 18 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
@Karim185.3: ما الفرق بينهما؟. مصعوب (نقاش) 13:09، 19 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: حسب معجم المصطلحات العربية في اللغة والأدب[1] فإن Allusion تعني الإلماع و الإيماء (٦٠) والتلميح (١١٩)، أما Implication فتعني الإدماج (٢٣) والتضمين (١٠٨) واللزوم (٣١٧).(الأرقام هي للصفحات التي ذُكر فيها المصطلح وشُرِح ما يعنيه) Eng.ahmadkadi (نقاش) 10:40، 24 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: إشارة إلى ما جاء في معجم المصطلحات اللغوية لرمزي البعلبكي: استتباع تحاوري[2] وفي المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات: مُلازمة.[3]--Michel Bakni (نقاش) 12:32، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
ذكر كتاب فلسفة اللغة - صفحة 183 ترجمة الفعل imply -وليس implicate- بمعنی يتضمن أو يستلزم، كما أن كتاب مهاد في التداولية - صفحة 91 ذكر أن كلمة implicature تعني استلزام، وفي كتاب الاستدلال في معاني الحروف - دراسة في اللغة والأصول - صفحة 283 لأحمد كروم ذكر أن كلمة implicature تعني استلزام، وفي دراسات تداولية في أصول الفقه: العموم والخصوص

لسعود بن عبد الله الزدجالي - 2016 ، الاستلزام، الاستدلال في معاني الحروف - دراسة في اللغة والأصول - صفحة 283 لأحمد كروم - 2009، أوردها استلزام. وفي كتاب طرائق تعريب المصطلح وصناعة التعريف في الدرس اللساني العربي الحديث لمختار درقاوي ، 2016 ذكر أن الترجمة الملائمة اللازم، ولكنه قال إنه يمكن قبول ترجمة implicature بالاستلزام أو الالتزام، والترجمة الأكثر شيوعاً هي استلزام، حسب موقع المعاني. كريم ناقِشني 12:36، 24 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ


  1. ^ مجدي وهبة؛ كامل المهندس (1984)، معجم المصطلحات العربية في اللغة والأدب (ط. 2)، بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، OCLC:14998502، QID:Q114811596
  2. ^ رمزي البعلبكي (1990)، معجم المصطلحات اللغوية: مع 16 مسرداً عربياً (بالعربية والإنجليزية) (ط. 1)، بيروت: دار العلم للملايين، ص. 124، OCLC:30475414، QID:Q112231927
  3. ^ المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات: (إنجليزي - فرنسي - عربي)، سلسلة المعاجم الموحدة (1) (بالعربية والإنجليزية والفرنسية) (ط. 2)، الرباط: مكتب تنسيق التعريب، 2002، ص. 70، OCLC:1049371885، QID:Q114600110

إنغوشيتياإنغوشيا

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل كتبه مستخدم:Ӏабдуррашид وذكر فيه النص التالي: «اسمها إنغوشيا بالعربية! ف"إنغوشيتيا" هو مجرد الترجمة الصوتية من اللغة الروسية! ».--JarBot (نقاش) 14:29، 1 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

الديبوكديبوق

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: لأن حرف (ק) العبري يقابل حرف (ق) العربي. مثل (يعقوب) تكتب (יַעֲקֹב). --مصعوب (نقاش) 12:23، 6 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@باسم: رأيك من فضلك؟. مصعوب (نقاش) 11:02، 13 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@مصعوب: آسف، لا علم لي بصراحة--باسمراسلني (☎) 11:25، 13 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ

 تعليق: الدبق والدبوق لها ذات المعاني في اللغتين العربية والعبرية وهذا ناشئ عن أصل اللغتين الواحد. جاء في موسوعة السلطان قابوس لأسماء العرب:

  1. دبوق عن العبرية بمعنى ربط وتوحيد.
  2. دَبُوق من (د ب ق) الكثير صيد الطيور، واللاصق بالشيء.
  3. دبق عن العبرية بمعنى صمغ وغراء وعجينة. يستخدم للذكور.)

وكذلك الدبق والمخيط هو اسم نبات معروف في الجزيرة العربية والاسف هنا في الموسوعة جعل الاسم الفارسي ممثلا لهذه الجنس من النبات تحت مسمى سبستان.--Dedaban (نقاش) 21:43، 15 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ

رد الإداري:

أولئك الذين يتمنون لي الموت (فيلم)الذين يتمنون لي الموت (فيلم)

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أرى أن كلمة "أولئك" كلمة زائدة، وسببها التوهّم من شبه الجملة الإنكليزية "those who" التي أرى أن مقابلها العربي "الذين" فقط، [1]، [2].‏ --Abu aamir (نقاش) 15:45، 7 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
no ضد الأصل الإنجليزي هو Those Who Wish Me Dead. إذا كان العنوان Who Wish Me Dead لوافقتك. لكن الأصل فيه كلمة Those ولا يمكن تجاهلها في الترجمة، وعليه؛ العنوان الحالي صحيح. مع فائق تقديري. زكريا 2006 (نقاش) 18:35، 19 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
مرحبا بك @زكريا 2006:، شكرا على تعليقك المفيد،  سؤال: هل يصح أن يقال who wish me dead ؟ هل ترى أنها جملة مفيدة في الإنكليزية؟ وما معناها؟ [3]؟.‏Abu aamir (نقاش) 10:01، 21 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: صباح الخير. إذا كان عنوان الفيلم سؤالا، فبها. لكنه ليس كذلك. زكريا 2006 (نقاش) 10:43، 21 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
  • الزميل Abu aamir، هل من رد حول تعليق الزميل زكريا الأخير؟--فيصل (راسلني) 10:37، 30 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
  • مرحبا @فيصل: ذكرتُ في سبب النقل مصدرين لغويين للتقابل بين (الذين و THOSE WHO)، فذكر زكريا 2006 رفضه لأنها "ولا يمكن تجاهلها في الترجمة" فسألته "هل يصح أن يقال who wish me dead ؟ هل ترى أنها جملة مفيدة في الإنكليزية؟ وما معناها؟" فكان جوابه مجملاً غير واضح لي، لذلك أرجو التفضل من زكريا 2006 أن يذكر رأيه في المعاجم اللغوية، وأن يذكر لماذا "ولا يمكن تجاهلها في الترجمة"؟ ما هو السبب اللغوي لعدم الإمكانية؟ وأن يذكر جوابه إن تيسر لسؤال "هل يصح أن يقال who wish me dead ؟ هل ترى أنها جملة مفيدة في الإنكليزية؟ وما معناها؟".Abu aamir (نقاش) 07:57، 1 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

خان البغداديمدينة البغدادي أو البغدادي (مدينة)

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: دمج مقالتين مكررتين عن مدينة عراقية واحدة وهي ناحية البغدادي( مصدر1) ----الجــنابـــي (راسلني) 22:38، 7 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
مرحبا بك @محمد قيس كاظم: مدينة البغدادي جزء قليل من ناحية البغدادي، هذه خارطة الناحية حيث فيها حدود الناحية وفي وسطها إشارة سهم إلى المدينة، لذلك فالمدينة لها ملحوظية مستقلة، والناحية لها ملحوظيتها، ومثل ذلك أكثر محافظات العراق وأقضيته ونواحيه، مثل محافظة بغداد وبغداد، ومدينة الزبير وقضاء الزبير، وناحية سفوان ومدينة سفوان.Abu aamir (نقاش) 12:57، 10 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
أهلًا وسهلًا اخ @Abu aamir: ان الاسم الشائع للمدينة هو البغدادي أو ناحية البغدادي، لان اسم خان البغدادي هو التسمية القديمة لهذة المدينة، لكن بخصوص التقسيمات اتفق معك، لذلك question mark اقتراح ان تنقل الى مدينة البغدادي أو البغدادي (مدينة)، وبهذا يمكن توضيحها للقارىء والباحث بشكل أفضل، لان كلمة خان تدل على المكان الموجود في ذلك الموقع، وأيضًا مثلما كانت تسمى الإسكندرية (العراق) بخان الإسكندرية سابقاً، تحياتي --الجــنابـــي (راسلني) 15:58، 10 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
شكرا للشرح، اتفق مع نقل خان البغدادي إلى البغدادي (الأنبار) أو البغدادي (العراق).Abu aamir (نقاش) 09:39، 16 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:  تم إلى البغدادي (العراق).--د. ولاء ناقشني!07:47، 21 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

مترجم متعددمجمع عابر

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: هناك خلاف في ترجمة كلمة "compiler" منهم من يترجمها إلى "مترجم"، أو "مجمع برمجي" أو "مُصرف"، عنوان المقالة "مترجم متعدد" يعطي طابع من اللبس بسبب الخلاف في ترجمة "compiler"، أيضا كلمة cross تعني عابر أو متقاطع... صحيح أن "cross platform" تُعرب إلى تعددية/متعدد المنصات. لكن "مترجم متعدد" ليست ترجمة سليمة وتعطي نوعًا من اللبس... فـ بالإنجليزية هناك "crossroad" بمعنى مفترق الطرق أو تقاطع الطرق، ولو قرأ الشخص "طرق متعددة" غالبًا سيظن أنها ترجمة لـ "multi-way" لذلك أرى أن يتم تغير اسم المقالة... --X7md (نقاش) 11:10، 13 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: بغض النظر عن دقة ترجمة "compiler" (فأنا أيضاً أجدها سيئة)، يجب أن تكون العناوين المتعلقة ب"compiler" جميعها موحدّة. كلمة "مجمع" هي ترجمة "assembler" كما هو الحال في ترجمة "Assembly language" إلى لغة التجميع. --مصطفى (نقاش) 07:24، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: ترجمة كلمة Compiler هي محول برمجي، والصواب محول برمجي مستقل عن المنصات أو محول برمجي عديد المنصات، أما عابر للمنصات فهي ترجمة لا تعطي المعنى المطلوب بالعربية، مثل أن نترجم قطع الشارع إلى Cut the street.
الزميل @Mustafa: هل يمكن تجميع المقالات التي تحتاج إلى توحيد؟--Michel Bakni (نقاش) 10:04، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: المشكلة في "محول برمجي" أو "مترجم" أنها تتعارض مع "Program converter" و"Translator" انظر مقالة معالج اللغة (برمجة) وستجد تعارضات كثيرة. قد يكون الأفضل اعتماد ما هو مذكور في بعض القواميس من ترجمته إلى مُصرّف، رغم أني لا أستسيغ هذه الترجمة. بالنسبة لكلمة cross فالقاموس الذي ذكرته يترجمها إلى "تصالبي" وبذلك Cross compiler هي مصرّف تصالبي وهذا يحل مشكلة ترجمة cross compiling. [1]. علينا أن نأخذ بعين الاعتبار أن بعض الترجمات وإن كانت معتمدة من جهات رسمية إلا أنها قاصرة، ربما لأن سياق الترجمة آنذاك كان له وضوح، لكن ويكيبيديا تأخذ صورة أكثر شمولية. بالنسبة لقائمة المقالات فهذا بعضٌ منها:

--مصطفى (نقاش) 17:07، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ

الزميل @Mustafa:، يبدو أن مُصرِّف هو ما تتفق عليه المعاجم، سأكمل عملية التوثيق كون ما زال لدي 3 معاجم لم أضفها بعد، ثم نجري النقل. شكراً لك.--Michel Bakni (نقاش) 20:08، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: بالنسبة لأختياري "مُجمع عابر"، هو أنني وجدته مصطلح مستخدم بين مجتمع مبرمجي لغة غو البرمجية، لا مشكلة بجعله فقط تحويلة، واختيار تعريب أنسب منه.

X7md (نقاش) 12:40، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ

 تعليق: أيضًا هناك "cross compiling"، حيث يسهل قول "تجميعٌ عابر" مثلًا أو "تحويل عابر" بدلًا من قول "تحويل برمجي عابر للمنصات" -مع أني ضد كلمة تحويل بسبب اللبس بينها وبين مصطلح "transcompiler"-.

X7md (نقاش) 12:51، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ

  •  تعليق: أرى أن كلمة عابر للمنصات أدق من متعدد المنصات؛ لأن متعدد المنصات تعني أن البرنامج الذي يولده هذا الcompiler يمكن أن يُولد لأكثر من منصة أو أنه قد يعمل على منصات عديدة، لو أخذنا التعريف الأضيق للمصطلح الموجود في ويكيبيديا الإنجليزية فهو فقط يتحدث عن منصة الجهاز المضيف development host التي يعمل عليها الCompiler ومنصة الجهاز الهدف target platform، وهذا لا يعني تعدد المنصات أو أن الcompiler مستقل عن المنصات، وهنا يصبح وصف عابر للمنصات أكثر دقة، مثلما يقال صاروخ عابر للقارات، فهو يجهز وينطلق من قارة ويصيب هدفه في قارة أخرى.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:27، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
مرحباً محمد،
الصاروخ يعبر القارات بالفعل، يعني لو انطلق من قارة وسقط في قارة أخرى فهو عابر للقارات وعبر في العربية تعني مر من خلال ومنها كلمة معبر أي ممر، وهذا المعنى في العربية لا ينطبق على هذه الحالة فهنا لا يوجد عبور ولا يوجد أي شكل من أشكال الحركة. أما ما كُتب في السطر الأول من المقالة الإنكليزية: A cross compiler is a compiler capable of creating executable code for a platform other than the one on which the compiler is running، فهل يمكن أن تضع ترجمتك العربية العربية.--Michel Bakni (نقاش) 21:54، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
وهذه العبارة فيها ذكر واضح للاستقلال عن المنصة وإلى وجود منصتين عن الأقل.

@Michel Bakni: نعم هناك منصتان على الأقل، لكن ما يحدث فيهما ليس الشيء نفسه؛ في المنصة المضيف تحدث عملية الcompilation وفي المنصة الهدف يحدث تنفيذ البرنامج الذي وُلد في منصة التطوير المضيفة. لو قُلت مترجم متعدد المنصات فهذا يُفهم منه أن المترجم نفسه يعمل على أكثر منصة، أي يؤدي عملية الترجمة على أكثر منصة وهذا ليس صحيحًا، لا يتفق مع المقصود من cross compiler. وحاولت توضيح ذلك في أول تعليق. لمثال آخر، لعبة متعددة المنصات أو محرر نصوص متعدد المنصات فهذا يعني أن اللعبة أو محرر النصوص يمكن تشغيلهما على أكثر من منصة، أما الcross-compiler فيمكن أو لا يمكن تشغيله على أكثر من منصة، لكن الأكيد أنه هو نفسه يعمل (يترجم) على منصة، ويوضع ما ترجم في النهاية على منصة أخرى. مع التحية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:10، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ

تحياتي محمد أنا لا أقول أن: Cross platform لا تختلف عن multi-platform وأنا لا أتحدث هل هي مختلفة أم لا أصلاً (وهي بالتأكيد مختلفة)، ولكن أقول أن كلمة عابر تعني حصول اجتياز وانتقال من طرف أول إلى طرف ثانٍ، ولا يعود الغرض موجوداً بالطرف الأول بعد العبور، فالصاروخ لو عبر قارة ما لا يعود موجود فيها، والمسافر يعبر الحدود من بلد أول إلى ثاني فلا يعود موجود بالأول.--Michel Bakni (نقاش) 22:14، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: بالنسبة لتعريف المصطلح، فبحسب معجم اكسفورد (oxford languages):
"cross-complier is "a compiler which can convert instructions into machine code or low-level code for a computer other than that on which it is run."
--X7md (نقاش) 04:18، 15 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: أميل إلى محول برمجي متعدي --Mohanad Kh نقاش01:55، 11 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@Mohanad Kh: هل العبارة التي أضفتها محول برمجي متعدي مستخدمة في أي مصدر أو لها شيوع على أرض الواقع؟ الزميل X7md قال أن مصطلح مترجم عابر موجود على أرض الواقع في مجتمع مبرمجي Go.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 05:44، 11 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@محمد أحمد عبد الفتاح: لا بحسب ما أعلم، أحسبها من ضمن الكثير من المصطلحات غير المعرّبة، أما تستعمل كما هي (cross-compiler) أو ترجمة اجتهادية مثل مترجم عابر --Mohanad Kh نقاش 08:03، 11 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
سأنقلها إلى مصرف تصالبي، حسب ما جاء في المعاجم، خلال يومين، ما لم يعترض أحد الزملاء.--Michel Bakni (نقاش) 08:35، 25 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@محمد أحمد عبد الفتاح وMohanad Kh: عثرت على ترجمة مناسبة في معجم للرياضيات، وهي متعدٍ، وأعتقد أنها الأكثر مناسبة للمعنى، وهي ترجمة حرفية صحيحة للاسم، هل لديكم مشكلة في نقلها إلى مُصرِّف متعدٍ؟ --Michel Bakni (نقاش) 08:34، 29 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: إذًا كلمة مصرف موجودة في معجم مقابلة لكلمة Compiler، لكن هل هذه ترجمة حرفية صحيحة تعبر عن معنى Compilation؟ كما يوجد مأخذ آخر بسيط على كلمة مصرف، إذا قلنا compiled languages أي لغات مصرفة والنوع الآخر interpreted languages لغات مفسرة، فإن القارئ قد يتلعثم أو يرتبك بين الاسمين المتشابهين لفظًا. والفرق بين متعد وعابر غير واضح. هذا رأيي الشخصي، أرى أن الموضوع مهم وقد يحتاج بحثًا موسعًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 15:00، 29 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
بخصوص كلمة مُصرِّف، أرجو أن تنظر محول برمجي، رجعت لعشرة معاجم، وهي الاتفاق الأكبر بين المعاجم الاختصاصية هو على كلمة مُصرِّف (وثَّقت التسميات الأخرى أيضاً)، لذلك سأنقل المقالة إليها أيضاً.--Michel Bakni (نقاش) 15:23، 29 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: شكرًا لك، أتفق مع النقل إلى مصرف إذا كانت أكثر شيوعًا في المعاجم بالرغم مما سبق ذكره، وهي بالتأكيد أفضل من محول برمجي، فالأخيرة من كلمتين وهي غير دقيقة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 15:40، 29 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@Mohanad Kh: متعدي بهذا الشكل غير صحيحة لغوياً، ولاحظ أن "المتعدي" بها أل التعريف، أما بغياب أل التعريف فلا يمكن أن تبقى الياء والتنوين معاً، مثل قاضٍ.--Michel Bakni (نقاش) 14:45، 20 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: أصبت، بالفعل: متعد نكرة مرفوع وينيغي حذف الياء --Mohanad Kh نقاش 16:32، 21 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

جبل الأربعين (دمشق)مقام جبل الأربعين (دمشق)

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة لا تتحدث عن الجبل نفسه، بل عن مقام قام في مغارة على الجبل، لذلك يجب تعديل الاسم ليناسب ذلك --2620:6E:6000:3100:E4E9:255:3D0D:AB44 (نقاش) 03:54، 26 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: بحسب المحتوى، لعل الأنسب مغارة جبل الأربعين (دمشق) --Mohanad Kh نقاش 01:40، 11 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

شيخان (قضاء)قضاء الشيخان

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: القضاء جزء من الاسم والشيخان فيها ألف ولام، وفقاً لمجلس الوزراء وهذا ابحث الشيخان. --Abu aamir (نقاش) 15:59، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: تعليق:، @Abu aamir:، المصادر أوردت الاسم دون أل، يعني شيخان! --Mervat (نقاش) 18:04، 10 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
  • أتفق حسب المصدر1 (كتاب موسوعة المدن والمواقع في العراق، بشير يوسف فرنسيس، الجزء2، ص633 - 634) مصد2 (اصول اسماء المدن، جمال بابان،ط2، ص187)— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه أبو جاد (نقاشمساهمات)

قشطة (نبات)قشدة (نبات)

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: نسبة الى فصيلة قشديات التي ينتمي إليها النبات، وأتمنى أيضًا نقل عناوين المقالات في هذا التصنيف لكل مقالة تحمل اسم قشطة الى قشدة، تحياتي ----الجــنابـــي (راسلني) 10:45، 3 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق:، لدي تحفظ على هذا الطلب، إذ أن هذا هو الاسم المتعارف عليه للقشطة. --Mervat (نقاش) 18:01، 10 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

برشمانالرق

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أعتقد بأن العنوان الأدق هو الرُّق، وجدت أن معجم المورد الحديث قاموس إنكليزي عربي صفحة 828، يترجم Parchment إلى الرُّق: جلد مُعد للكتابة. البرشُمان: ورق نفيس شبيه بالرُّقوق.
رد الإداري:

لوسينيالوكاينا

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: نقحرة خاطئة حسب (الاسم العلمي: Leucaena)، لان جنس لوسينيا (الاسم العلمي: Luscinia) هو من الطيور ----الجــنابـــي (راسلني) 08:03، 18 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: الاسم حسب موقع agrovoc هو لوسينا، بياء واحدة فقط.Eng.ahmadkadi (نقاش) 17:32، 17 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: تعليق:، لا أظن الطلب صحيح، فالاسم العلمي هذا بجميع اللغات هو لوسينيا أو لوتساينا. --Mervat (نقاش) 10:31، 18 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ

هوكي الحقلهوكي الميدان أو هوكي أرضي

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: معظم المصادر العربية تشير لتلك الرياضية لكلمة هوكي فقط منها موقع الأولمبياد والاتحاد المصري والسعودي للعبة وبما أن مقالة هوكي محجوزة أقترح النقل إلى هوكي الميدان فتلك التسمية مستخدمةأكثر من هوكي الحقل في المواقع الصحفية مثل هنا و هنا كما أعتقد أن ترجمة كلمة field إلى ميدان أدق من حقل. --أحمد توفيق (نقاش) 10:31، 19 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

حرب مرتفعات قرة باغ 2020حرب مرتفعات قره باغ الثانية

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: اصبح هذا هو إسم الحرب في العديد من المصادر. --Declod (نقاش) 18:48، 19 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ

كلمة nagoro تعني مرتفعات واصح ترجمة عربية ل karabakh هي قره باغ لذا حتى مقالة الحرب الاولى يجب تغييرها الى حرب مرتفعات قره باغ الاولى.— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Declod (نقاشمساهمات)

رد الإداري: تم المقالتين الأولى والثانية تماشيًا مع المسمى العام.--د. ولاء ناقشني!07:37، 21 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

ستاندرد آند بورزتصنيفات S&P العالمية

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: اسم المقالة بأسم الشركة لا اسمها الأصلي وحتى الاسم مكتوب بالانجليزي ولكن باحرف عربية ونطالب بمراجعة الناشر المقالة لأنه كثير أشخاص يعنونون بدون اساس --37.236.63.20 (نقاش) 08:09، 21 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: لما لا يكون العنوان تصنيفات إس آند بي غلوبال؟ ما المشكلة في كتابتة العنوان كاملًا بالأحرف العربية؟ --كريم ناقِشني 08:48، 21 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

مفتاح بدايةمفتاح الموطن

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: ترجمة أكثر دقَّة فكلمة Home هُنا لا تعني صفحة رئيسة (العنوان السابق) ولا تعني «بداية» (Start) بالطريقة الدقيقة (هذا العنوان) كما أنَّ العنوان المطلوب مورد مِن «معجم المصطلحات المعلوماتية» بواسطة الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية وهي جمعية موثوقة يُساهم فيها خُبراء في هذا المجال، تحيَّاتي ----A A 8 0 0 (نِقاش) 01:29، 23 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:  تم --Michel Bakni (نقاش) 07:10، 23 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni:، أنا ضد النقل، هذا المصطلح غريب وغير معبر، والترجمة الأولى أصح وأدق، نحن لا نترجم حرفياً هنا، بل المفهوم يعطي اسم الزر اسمه، طالع هنا من مايكروسوفت. --Mervat (نقاش) 16:11، 23 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
أهلًا Mervat شُكرًا على الرأي والاقتراح الجميل؛ ولكن حتى المُعجم المذكور عرَّف كلمة Home بأنَّها «موطن» والزر ليس اسمهُ «Home Page» وكلمة بداية ليست دقيقة لأنَّها لا تعني «Start» تحيَّاتي وشُكرًا لكم --A A 8 0 0 (نِقاش) 16:51، 23 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
مرحباً ميرفت،
أولاً، أرجو أن تتوقفي عن الاستشهاد بموقع مايكروسوفت، لأن الاستشهاد به ببساطة شديدة غير ممكن، ولو كان لديك طريقة مناسبة للاستشهاد به، فاقترحيها، أيضاً أرجو أن نطرج تساؤلاً عن مدى جودة ترجمتهم.
ثانياً، بخصوص موضوع النقل والترجمة الحرفية، فنحن ملزمون بما تتفق عليه المعاجم والقواميس والتي أعدها المختصون بهذا المجال، وليس بناءً على تذوقنا الشخصي للكلمة أو فهمنا لها.
ثالثاً، معجم مصطلحات المعلوماتية من أجود المعاجم المتخصصة في هذا المجال، ومحتواه ممتاز ومنقح ومراجع لغوياً، فعلى أي أساس الاعتراض عليه؟ يعني ما هي أسس الاعتراض.--Michel Bakni (نقاش) 18:55، 23 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
مرحباً فيصل،
هل يوجد سبب مغاير للتذوق الشخصي للكلمة؟--Michel Bakni (نقاش) 18:55، 23 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
أهلاً Michel Bakni، ليس تذوق شخصي فقط، نحنُ لدينا سياسة لعناوين المقالات يجب إتباعها، بأن يجب اختيار عنوان المقالة وفقًا للآتي:
  1. «سهلة الإيجاد – استخدم أكثر اسم شائع صحيح للمقال وذلك لتسهيل إيجاده، مثلاً استخدم "فاكس" ولا تستخدم "بارق". إذا كان هناك أكثر من اسم صحيح شائع اجعل الاسم الأكثر شيوعاً هو عنوان المقال وأدرج بقية الأسماء في مقدمة المقال»
  2. «مألوفة – العنوان الجيد يجب أن يعطي القارئ غير المتخصص فكرة عن محتوى المقالة بسهولة ويسر ما أمكن بلا تعقيد.»

والتسمية أعلاه تُخالف هذه القاعدتين بشكل صريح جدًا، ليست سهلة الإيجاد، ولا مألوفة. بالتالي لا يصح نقلها إلى هذا العنوان، وللمعلومية هذه القواعد هي قواعد عالمية في كل المشاريع.--فيصل (راسلني) 04:43، 24 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ

مرحباً فيصل، السياسة تقول "أكثر اسم شائع صحيح"، هل هذا الاسم صحيح؟ ألا تلاحظ مفتاح إبدأ ومفتاح البداية؟ أيضاً لماذا لم يسمها صانعوها start؟ ما دام مقابلها هو End؟ يوجد سبب واضح جداً لذلك، هو أن كلمة start محجوزة سلفاً.--Michel Bakni (نقاش) 06:47، 24 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
أهلاً Michel Bakni، طيب تجاهل القاعدة الأولى، ماذا عن القاعدة الثانية "مألوفة"؟ كلمة "مفتاح الموطن" غير مؤلفة نهائيًا، أنا مثلاً عندما قرأت العنوان لأول مرة توقعت بأنهُ مسلسل أو فلم أو كتاب! التسمية المقترحة غير مألوفة ولا تعطي القارئ فكرة عن محتوى المقالة بسهولة.--فيصل (راسلني) 07:21، 24 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
فيصل هذا مصطلح علمي، طبعاً لم يكون مألوفاً عند أول استعمال له،ويصبج مألوفاً بعد تداوله.
أنا لست مع هذه التسمية ولا ضدها، ببساطة يوجد مشكلة هنا، وهذه التسمية حلتها، مثل استعمال كلمة Home بدلاً من start.--Michel Bakni (نقاش) 09:37، 24 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
  • no ضد ما علاقة الموطن بالأمر، المصطلح يشير لبداية مستند، سطر، صفحة .. الخ ولفظة الموطن بعيدة عن كل هذا، أتفق مع الزملاء، مفتاح بداية أو ربما ابتداء (مُقترح أصيل) هي الأدق في وصف المفتاح --Mohanad Kh نقاش 00:00، 24 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
حسب فهمي المتواضع بتوحيد الاصطلاح، ابدأ وبدء وبداية يلزم لزوماً أن يقابلها جذر واحد في الإنكليزية، هو start، فكيف نجعل Home مقابلاً لها؟--Michel Bakni (نقاش) 06:47، 24 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
 تعليق: ماذا عن مفتاح الصفحة الرئيسية؟ --كريم ناقِشني 10:29، 24 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
نعم، يسمى مفتاح ابدأ أو مفتاح قائمة ابدأ أو مفتاح ويندوز.--Michel Bakni (نقاش) 21:59، 24 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: أرى أن مفتاح ويندوز يسمى هكذا، وهذه التسمية الشائعة له، وإذا سمى بتسمية مختلفة ستكون مفتاح ابدأ وليس بداية. كلمة مفتاح الموطن، هل هي موجودة في أي مطبوعات غير معجم المصطلحات المعلوماتية الصادر عن الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية؟ لأنه يبدو من النقاش الآن أن هذا النقل يدعمه مصدر واحد. أيضًا لاحظت أن الاسم الفرنسي هو Touche de début ومعناها مفتاح البداية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 23:05، 5 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
مرحباً أحمد،
للتوضيح بخصوص عدم ذكر الكلمة إلا في معجم واحد، فإن مصطلح مفتاح البداية غير مذكورة في أي معجم :) على الإطلاق.
بخصوص الكلمة الفرنسية، فهذه المشكلة غير موجودة بالفرنسية أبداً، لأنهم يسمون مفتاح إبدأ (Logo)، وبالتالي هذا القياس غير صحيح.
المشكلة بالعربية هي نفسها بالإنكليزية، وهو أن كلمة start محجوزة لمفتاح آخر، وبالتالي لا يجب استعمال هذه الكلمة أو مشتقاتها في تسمية مفتاح آخر، لتجنب التشويش، ولهذا اختاروا كلمة home الغريبة وغير المتسقة مع سائر المفاتيح.
لست مع استعمال كلمة الموطن، ولكني ضد استعمال كلمة البداية.
أيضاً راجعت مقرارات الشهادة الدولية لقيادة الحاسب في سورية (ICDL)، وهي بالعربية كلها، ولم أجد أي إشارة لاسم المفتاح فيها، وهذا غريب جداً برأيي وغير مفهوم.--Michel Bakni (نقاش) 23:17، 5 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: أرى أن مصطلح لفظ البداية ليست خطأ علميًّا، وهي الشائعة؛ توجد في بعض المناهج التعليمية على ما يبدو. قصدت بالإشارة إلى الفرنسية ليس القياس وإنما الإشارة إلى أن كلمة بداية مقبولة. ولا أرى أنه توجد مشكلة، فمفتاح ويندوز يسمى مفتاح ويندوز وليس مفتاح بداية أو ابدأ، إذا سُمي مفتاح ابدأ فهذه إشارة معروفة لقائمة ابدأ وليس بداية سطر أو بداية ملف، كما أنها تخص نظام تشغيل واحد. مصطلح مفتاح الموطن ليس خطأ علميًّا أيضًا، لكن لا يبدو أنه موجود في أي مكان موثوق أو غير موثوق سوى مصدر واحد. بناءً على هذه المعطيات أرى أن مفتاح بداية أولى.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 00:29، 6 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
  •  توضيح: فكرة الـ Home برأيي معنوية ولا علاقة لها بالموطن أو بالترجمة الحرفية للكلمة، مستعملة بكثرة بمعنى العودة للبداية أو المبتدأ أو بمكان الوصول الافتراضي (تحاكي العودة للمنزل نهاية اليوم)، وأقرب توصيف لهذا المعنى المعنوي هو بداية أو ابتداء، تختلف عن Start لأن المعنى المُراد بالأخيرة قريب للنص، أي إبدأ: «إبدأ من هنا»، تحياتي --Mohanad Kh نقاش 17:33، 25 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ

محمية الزهور في الكيبمحمية الزهور في الكاب

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم المستخدم من طرف منظمة يونسكو انظر هنا وهنا. --4Y0U8 أرسل رسالة✉️ 23:29، 23 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

عزازلعزازيل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: في النطق العربي تنطق "عزازيل" وليس "عزازل" Norval771 (نقاش) 12:27، 24 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

حصيلة شهداء ثورة 25 ينايرثورة 25 يناير#الخسائر البشرية

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: المقالة لا تضيف شيئًا إلى القسم المذكور أعلاه! ----كريم نقاش 00:02، 31 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
  • أتفق، جميع معلومات المقالة موجودة في مقالة ثورة 25 يناير ولا تحتاج لمقالة منفصلة.--أحمد توفيق (نقاش) 00:25، 31 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
  • أحمد توفيق karim185.3 حضراتكم تتكلمون في اتجاهين مختلفين كلاكما تريدان حذف المقالة مع العلم المقالة منشورة منذ عام 2013 من قبل الأستاذ Bebo106 وهو مسجل في ويكيبيديا منذ 10 أعوام لماذا الأن أصبحيت غير موسوعية او ليس لديها فائدة، وبالطبع لديه خبرة كبيرة في امكانية تحديد الملحوظية كما هذة الصفحة هي لتحديد قبول تقل اسم المقالة ام لا وليست صفحة نقاش حذف، والأتجاه الذي انا أتكلم به هو الأبقاء لأسم المقالة بشهداء وليس قتلي في جميع المصادر الخاصة بالمقالة مذكور كلمة شهداء ليس هناك مصدر يذكر كلمة قتلي كما الأخ أحمد توفيق ذكر بأنه ليس لديه مشكلة في اسم المقالة في صفحة نقاشه.--John.GGVV (نقاش) 00:39، 31 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ
  • كما تم اضافة أسماء الشهداء في المقالة وهذا يجعلها مختلفة من المعلومات الموجودة ثورة 25 يناير.--John.GGVV (نقاش) 00:42، 31 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ

 تعليق:، صحيح أنا ليس لدي مشكلة في الاسم لكن لدي مشكلة في وجود المقالة من الأساس وأنا بالفعل كنت رشحتها للشطب لكن وجدت من الأفضل تحويل المقالة فقط، وأنا الصراحة لم أكن أعرف أن المقالة موجودة سوى اليوم عندما قمت بعملية النقل وإذا كنت رأيتها في السابق كنت سأفعل الشئ نفسه وإذا كانت الصفحة قديمة هذا لا يعني أنها يجب أن تحقق الملحوظية فمثلاً منذ بضعة أيام رشحت مقالة رسالة هاستنجز إلى إبراهيم باشا في 2 يناير 1819 للشطب وكانت غير موسوعية، كانت متواجدة في الموسوعة منذ عام 2006.--أحمد توفيق (نقاش) 00:56، 31 ديسمبر 2022 (ت ع م)ردّ

@John.GGVV: يعني حسب كلامك التسمية كانت خاطئة منذ 10 سنوات؟ عمومًا يا صديقي موضع النقل لا علاقة له بالتسمية. الفكرة في أن المحتوى لا يضيف شيئًا إلى القسم المذكور قسم

الخسائر البشرية (وتحديدًا قسم أعداد القتلى حسب المناطق)، كما ذكرت أعلاه. تنص معايير القوائم على أن «قوائم الأشخاص هي مقالات بصيغة قائمة تكون عناصر أشخاص أحياء أو متوفيين. تعامل قوائم الأشخاص في ويكيبيديا العربية معاملة خاصة، ويلزم فيها تحديداً أن يكون كل عنصر فيها:

رد الإداري:

حقوق المثليين حسب الدولة أو الإقليممعاملة المثليين حسب الدولة أو الإقليم

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: وكذلك جميع المقالات المصدرة بعبارة (حقوق المثليين) حيث وصف ممارسات المثليين بالحقوق وصف غير محايد عندنا في الطرف الأول المدافعون عن الفطرة الإنسانية من أتباع الأديان وغيرهم يعدونها جرائم يستحق أصحابها العقاب، أو على الحد الأدني يعدونهم أصحاب حالات مرضية شاذة.

وفي الجانب الآخر معادو الفطرة الإنسانية يعدون أفعالهم حقوق شخصية، فالتسمية تعبر عن نظهرة معادي الفطرة الإنسانية فقط، وليست محايدة. --حبيشان (نقاش) 18:18، 5 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

أتفق @حبيشان: وأعتقد من الأفضل أن يُفتح نقاش موسع في ميدان المنوعات، كي لا يحتج أحد أن ذلك حدث دون توافق. تحياتي -- أحمد الغرباوي راسِـ☎️ـلني 00:18، 6 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
أتفق. --كريم نقاش 11:00، 6 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

 تعليق: اذا كان لا بد من نقل العنوان اعتقد عنوان "وضع المثليين" أفضل من "معاملة المثليين. سبب النقل يدعوا للتساؤل لأنه ليس الجميع اصحاب اديان وحتى ليس كل اصحاب الاديان عندهم مواقف سلبية من المثليين بالمناسبة انا لست مؤيد للمثليين وكرهت المسلسلات بسببهم، لكن ويكيبيديا لا تعمل هذا. Declod (نقاش) 20:39، 11 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

رد الإداري:

ملعب فريتز والترملعب فريتز فالتر

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: لأن اللاعب الذي سُمي باسمه الملعب اسمه فريتز فالتر وليس والتر. --Ibrahim Old (نقاش) 13:37، 7 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
 تعليق: كلا الكتابتَين خطأ، فالاسم هو فرِتس فَلتر، فحرف i بعد tz يُلفظ قصيرًا، و tz هي تس وليس تز، وكذا الألف في Walter فهي قصيرة.Eng.ahmadkadi (نقاش) 07:11، 8 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

وليمة 2وليمة 2: الهجوم الثاني

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: تكملة اسم الفيلم --Hany2022 (نقاش) 02:10، 8 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

تيرينوراالذيل الناعم أو ناعم الذيل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: حسب الاسم الأصلي الإغريقي المكون من مصطلحين (الناعم، الذيل)، لذا أرجو النقل إلى الاسم الأدق لغويا. --أحمد الغالبي (نقاش) 07:49، 10 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

الأميرة آن إليزابيث من فرنسالويس الرابع عشر#الذرية

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: دمج المقالتين لأن المقالة تحتوي على نص قصير --Norval771 (نقاش) 11:03، 12 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

قائمة قبائل العراققبائل العراق

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: توحيدا مع باقي مقالات قبائل العرب. --أحمد الغالبي (نقاش) 14:09، 12 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

ناحية طلحة (الصادق)ناحية الصادق (طلحة)

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: العنوان يجب أن يكون بالاسم الرسمي، والاسم الحالي سُمِّي نسبةً إلى طلحة الخير، وبعد علم 2003، غيَّر المسؤولون الاسم إلى الصادق، نسبةً لجعفر الصادق. --أحمد الغالبي (نقاش) 16:10، 12 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
هذا مصدر يذكر الاسم الرسمي.[1] --أحمد الغالبي (نقاش) 05:10، 14 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:
المراجع
  1. ^ "ديوان محافظة البصرة - نبذة مختصرة غن ناحية الامام الصادق (ع)". basra.gov.iq. مؤرشف من الأصل في 2022-11-07. اطلع عليه بتاريخ 2022-11-07.

لا تشهد شهادة الزورلا تشهد على قريبك شهادة زور

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: العنوان الصواب --51.223.77.213 (نقاش) 03:52، 13 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

تصنيف:أوبلاستات روسيا، ← مقاطعات روسيا

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: وفق الاتفاق هُنا تُحذف الكلمة الأعجمية وهي أوبلاست من أسماء المناطق الروسية والأوكرانية، وتُستبدل باللفظ العربي وهو مقاطعة يجب نقل جميع المقالات الموجودة في التصنيف علماً أني قد نقلت سابقاً عدّة مقالة منهم على عجل. أيضاً ربما مفردة الأوبلاست مستخدمة للتعبير عن أماكن أُخرى من مقاطعات الاتحاد السوفيتي السابق، لكن يصعب جرد عدد كبير بهذا الحجم من المقالات، سأطلب نقل أي مقالة بهذا الخصوص. كبعا التصنيف هنا يجب نقل عناوين مقالاته أيضاً. --عُمر (نقاش) 07:09، 14 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
أتفق فهذا ما يتفق مع تسمية تقسيمات البلدان الأُخَر، فلا يُبقَى على الكلمة الزائدة، مثل province، أو state. Eng.ahmadkadi (نقاش) 14:32، 17 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

سرقة فكريةانتحال

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أصح --2A02:9B0:8011:BCDA:8D17:5200:8ACD:4680 (نقاش) 23:45، 16 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
أتفق انتحال هو ما فسر به المورد الحديث كلمة Plagiarism، وأراها أكثر فصاحة ودقة. Eng.ahmadkadi (نقاش) 14:35، 17 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

المغالطة الجينيةمغالطة المنشأ

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: ترجمة غير مفهومة. مصدر العنوان المقترح --51.223.134.239 (نقاش) 04:50، 18 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

معمل هاكرعنوان آخر

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: يمكن تعريب العنوان. ----كريم نقاش 21:30، 18 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

كولفيقلفي

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: الاسم حسب العديد من اللغات التي تكتب بالأحرف العربية. --Eng.ahmadkadi (نقاش) 15:39، 20 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:  تم--باسمراسلني (☎) 11:44، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

الطب والصيدلة في العصور القديمةالطب في عصر الحضارة الإسلامية

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة مترجمة عن (بالإنجليزية: Medicine in the medieval Islamic world)‏ ومحتواها لا علاقة له أساسا بالعصور القديمة، لكن هناك مقالة بالفعل عن الطب والصيدلة في عصر الحضارة الإسلامية وهي مقالة جيدة. لهذا أقترح بتغيير الاسم أو دمج المقالتين. --Mohammad Abdullah (نقاش) 21:44، 20 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

 تعليق: جعلها تحويلة إلى الطب والصيدلة في عصر الحضارة الإسلامية. تحياتي. -- أحمد الغرباوي راسِـ☎️ـلني 22:44، 20 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

أتفق مع جعل الطب في عصر الحضارة الإسلامية تحويلة لمقالة الطب والصيدلة في عصر الحضارة الإسلامية، وحذف مقالة الطب والصيدلة في العصور القديمة لأنه لا يمكن اختزال العصور القديمة بالعصر الإسلامي. --Mohammad Abdullah (نقاش) 21:22، 21 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

تورتيللا القمحترتية القمح

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: تُرتِيّة هو لفظ الكلمة الصحيح وهو ما ذكره المورد الحديث. وهذه الكتابة تُراعي وتخضع لقواعد الإملاء في العربية، على خلاف النقحرة تورتيللا القبيحة. يجب نقل كل من تورتيللا الذرة، تورتيللا بالبطاطا، خبز التورتيلا، رقائق التورتيلا، فن التورتيلا، مدفئ التورتيلا، تورتيلا دي رسكولدو معه أيضًا. --Eng.ahmadkadi (نقاش) 07:43، 21 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: يُنفَّذ... --Michel Bakni (نقاش) 12:36، 21 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

فلسفة علم الاجتماعفلسفة العلوم الاجتماعية

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: المقالة مترجمة عن (بالإنجليزية: Philosophy of social science)‏، فالمقالة تشمل العديد من التخصصات الاجتماعية وليس علم الاجتماع وحده. --Mohammad Abdullah (نقاش) 19:53، 21 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:  تم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 19:59، 21 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
مرحباً @محمد أحمد عبد الفتاح:، أليس الأفضل فلسفة علوم الاجتماع بالإضافة بدلاً عن استعمال الصفة وياء النسبة؟ هل صغير النسر مثل النسر الصغير؟--Michel Bakni (نقاش) 07:44، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @Michel Bakni: في الواقع كنت أفكر في الإشارة إليك في صفحة نقاش المقالة أو مراسلتك في صفحة نقاشك طلبًا لتوثيق عنوان فلسفة العلوم الاجتماعية في مقدمة المقالة. ونفذت النقل بناءً على مقالة العلوم الاجتماعية، إذا نُقلت العلوم الاجتماعية إلى علوم الاجتماع يمكن نقل المقالة فلسلفة العلوم الاجتماعية إلى علوم الاجتماع. لست مطلعًا على الموضوع، لكني أرى أن العلوم الاجتماعية أفضل لأن الخيار الثاني علوم الاجتماع هو فقط جمع لعلم الاجتماع وهذا يربك القارئ، وجدت منشورًَا في صفحة فيسبوك يقول «علم الاجتماع هو أبو العلوم الاجتماعية» هل ستكون مقبولة على نفس الدرجة إذا قيل «علم الاجتماع هو أبو علوم الاجتماع»؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 08:02، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
أهلاً محمد، لا أعتقد أننا سنعتمد على منشور في الفيسبوك :)
سأبحث عن التسمية اليوم وأوثقها، ثم ننقلها حسب ما جاء في المعجمات. شكراً لك على المتابعة--Michel Bakni (نقاش) 08:06، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
مرحباً @محمد أحمد عبد الفتاح:،

بالفعل يوجد فرق بين علم الاجتماع Sociology والعلم الاجتماعي Social Science (وأعتقد الأفضل علم المجتمع أو علوم المجتمع، حسب التعريف ولتجنب الخلط ولكونه أصح لغوياً)، ولكن حسب ما رأيت، علم الاجتماع هو فرع من العلم الاجتماعي، وليس العكس.--Michel Bakni (نقاش) 08:23، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

@Michel Bakni: أعلم أن هناك فرق، وأن Social هي صفة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 08:28، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
وتأتي اسماً ايضاً.--Michel Bakni (نقاش) 08:32، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
أكيد، أنا لا أقول بهذا النقل الآن، ولكن الموضوع بحاجة بمراجعة متأنية، كون يوجد مبالغة كبيرة باستعمال ياء النسبة.--Michel Bakni (نقاش) 08:37، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
 تعليق: كثرة ياء النسبة في زمننا هذا سببه الترجمة الركيكة. من قرأ في مؤلفات العربية الأصيلة وجد أنها تنسب إلى قوم أو أرض أو جيل من الناس أو تشير إلى مهنة كالصيرفيّ. فتجنب إضافتها إلى أسماء لإنشاء صفات (كما في لغات العجم أو اللغات الأعجمية) ما أمكنَ هو فضيلة، فللغة العرب أوزان صفاتٍ وبها الإضافة. Eng.ahmadkadi (نقاش) 09:34، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ

كاوبوي بيباب (فيلم)كاوبوي بيباب: ذا موفي

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أرجو استرجاع الاسم القديم لأنَّهُ الاسم الرسمي للفيلم ولا علاقة لـهُ بالتخصيص بأي شكل (يُرجى أيضًا عدم ترك تحويلة) ----A A 8 0 0 (نِقاش) 07:39، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

شركة ال جي شيمإل جي كيم

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: تدقيق الاسم؛ كلمة chem اختصار لكلمة chemical (شركة لتصنيع مواد كيميائية)، ونطق ch هنا أقرب إلى حرف الكاف+ لا حاجة إلى كتابة شركة. ----كريم نقاش 14:41، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
Supplement تكملة بالإضافة إلى كتابة همزة القطع في الحرف إل في المقالة الأم مجموعة إل جي. --كريم نقاش 14:44، 22 يناير 2023 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: