نشيد المجر الوطني
"Himnusz" (بالإنجليزية: ترنيمة) هو بداية أغنية مع الكلمات Isten، áldd ميج 1 magyart استمع (مساعدة · معلومات) (الله، يبارك الهنغاريين) هذا هو صلاة الموسيقية الشعرية التي هي بمثابة النشيد الوطني الرسمي هنغاريا. وفيا لعنوانه، Himnusz يقدم لهجة أكثر رسمي وكريمة من الأناشيد الوطنية حية أخرى كثيرة. تم اعتماده في عام 1844 وسونغ مقطع الأول في الاحتفالات الرسمية. وكتبت عبارة عن Kölcsey فيرينك، وهو شاعر معروف على الصعيد الوطني في عام 1823، وكانت تتألف الإعداد لها الموسيقية الرسمية في الوقت الراهن من قبل Erkel فيرينك ملحن رومانسي، على الرغم من أخرى أقل شهرة الإصدارات الموسيقية موجودة. تحمل القصيدة عنوان فرعي "A النيب MAGYAR zivataros századaiból" ("من القرون عاصف للشعب المجري")؛ ويقال في كثير من الأحيان أن هذه الترجمة - وأضيف صراحة لتمكين قصيدة ل- من خلال التشديد على الماضي بدلا من المشاكل الوطنية المعاصرة تمر هابسبورغ الرقابة. المعنى الكامل للنص القصيدة هو واضح فقط لأولئك معرفة جيدة مع التاريخ الهنغاري.
القصيدة والأغنية بعنوان "Szózat"، والذي يبدأ بعبارة Hazádnak rendületlenül légy الخلية، أوه MAGYAR (إلى بلدك تكون وفية بثبات، يا مجري) يتمتع بوضع اجتماعي مساوية تقريبا لتلك التي "Himnusz"، حتى ولو فقط "Himnusz "ورد في الدستور من المجر. تقليديا، هو سونغ Himnusz في بداية الحفل، وSzózat في النهاية (على الرغم من أن Himnusz، تشبه الترنيمة البروتستانتية، هو أسهل بكثير للغناء من إيقاع صعب للSzózat، والتي كثيرا ما لعبت فقط من تسجيل).
وتعطى أيضا للاعتراف مارس Rákóczi، قطعة صامت قصير (مجهول المؤلف، ولكن يعزى أحيانا إلى بيهاري يانوس) الذي غالبا ما يستخدم في مناسبات الدولة العسكرية، والقصيدة دال Nemzeti كتبه بيتوفي ساندور.
الجمهور اذاعة راديو كوسوث يلعب Himnusz في عشر دقائق بعد منتصف الليل كل يوم في ختام البث في النطاق صباحا، وكذلك الحال بالنسبة للقنوات تليفزيونية حكومية في نهاية البث لهذا اليوم. كما لعبت Himnusz تقليديا في التلفزيون الهنغاري في السكتة الدماغية من منتصف الليل في ليلة رأس السنة الجديدة. حتى في المنازل الخاصة، والناس سوف نقف والغناء في ذلك الوقت.
آخر أغنية شعبية هو Himnusz سيزيكيلي (Szekler ترتيلة)، وهو النشيد الوطني غير الرسمي للSzeklers الناطقة باللغة المجرية التي تعيش في ترانسيلفانيا الشرقية (وهي الآن جزء من رومانيا) وكذلك في بقية أنحاء العالم.
محتويات |
كلمات [عدل]
وترد نسختين الإنجليزية أدناه؛ على حد سواء هي ترجمات حرة من الكلمات المجرية.
|
كلمات المجري |
الترجمة الحرفيه |
الترجمة الشعرية |
|
Isten, áldd meg a magyart |
O, God, bless the Hungarian |
O, my God, the Magyar bless |
|
Őseinket felhozád |
You brought our ancestors up |
By Thy help our fathers gained |
|
Értünk Kunság mezein |
For us on the fields of Kuns |
For us let the golden grain |
|
Hajh, de bűneink miatt |
Alas, for our sins |
But, alas! for our misdeed, |
|
Hányszor zengett ajkain |
How often rang from the lips |
O, how often has the voice |
|
Bújt az üldözött, s felé |
The fugitive hid, and towards him |
Though in caves pursued he lie, |
|
Vár állott, most kőhalom, |
Castle stood, now a stone heap |
‘Neath the fort, a ruin now, |
|
Szánd meg Isten a magyart Written by: FERENC KÖLCSEY (1823) |
Pity, O God, the Hungarian Translated by: LASZLO KOROSSY (2003)[1] |
Pity, God, the Magyar, then, Translated by: WILLIAM N. LOEW (1881) |
منذ الهنغارية هي لغة جنس، الإشارات إلى "المجرية في" ك "انه" في الترجمات الإنجليزية هي في الحقيقة موجهة إلى كل الهنغاريين بغض النظر عن الجنس.
النحت [عدل]
في 7 أيار 2006، تم افتتاح تمثال للHimnusz في ساحة Szarvas، Budakeszi، وهي بلدة صغيرة بالقرب من بودابست. أنشئت من أجلها ماريا خامسا Majzik، فنان مع جائزة التراث الهنغاري، يصور النص الكامل للقصيدة في شكل دائرة، تتمحور حول شخصية مترين البرونزية عالية من الله، مع 21 الأجراس البرونزية في سبع قناطر بين ثماني قطع من حجر، كل أربعة أمتار ونصف عالية. يمكن أن تقوم على شكل الموسيقية للقصيدة على الأجراس. تكلفة بنائه 40 مليون فورنت (حوالي 200000 دولار، تم جمعها من خلال الاكتتاب العام.
المراجع [عدل]
وصلات خارجية [عدل]
- نشيد المجر الوطني على موقع «يوتيوب»(فيديو مترجمة في 33 لغات)
- Hungary: Himnusz - Audio of the national anthem of Hungary, with information and lyrics
- National and historical symbols of Hungary has a page about the anthem, featuring a vocal sound file.
- Sheet Music is available at the Hungarian Electronic Library website.
