مصرية ميديا

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
مصرية ميديا
Masreya Media
MasryeaMediaLogo.png

MMDubbingDept.jpg
مدخل قسم الدبلجة بشركة مصرية ميديا

معلومات عامة
تاريخ التأسيس عام 1999
عام 2007 (قسم الدبلجة)
النوع استديو دبلجة وترجمة
النشاط ترجمة ودبلجة رسوم متحركة ومسلسلات وأفلام إلى اللغة العربية من الإنجليزية والفرنسية والألمانية والفارسية
أهم الشخصيات
أهم الشخصيات عادل لاشين (مدير عام)
عائشة سليم (مشرفة فنية في الدبلجة)
شيرين الحكيم (مديرة ومؤسسة مشاركة)
فيموني عكاشة (مؤسسة مشاركة)
نعمت الشرنوبي (مؤسسة مشاركة)
المقر الرئيسي مصر الجديدة، القاهرة،  مصر (المقر الرئيسي)
الدقي، الجيزة،  مصر (قسم الدبلحة)
مناطق الخدمة  مصر
الشرق الأوسط
الخدمات دبلجة وترجمة
موقع ويب الموقع الرسمي

مصرية ميديا (بالإنجليزية: Masreya Media) هي شركة مصرية متخصصة في ترجمة ودبلجة الأفلام والمسلسلات والرسوم المتحركة والأفلام والوثائقية والألعاب من وإلى اللغة العربية والإنجليزية والفرنسية والفارسية وغيرها من اللغات بالإضافة إلى تسجيل الصوت الأصلي لأعمال الرسوم المتحركة المحلية والإعلانات وتسجيل الدبلجة الخاصة لضعاف البصر المعروفة باسم الوصف السمعي، بدأت الشركة عام 1999 في مجال الترجمة المعروضة نصيًا والمعروفة بالإنجليزية باسم (بالإنجليزية: Subtitling) عقب شراكة وقعت بين شيرين الحكيم وفيموني عكاشة.[1] حاليًأ توفر الشركة أيضًا الدبلجة العربية بالعديد من اللهجات العربية مع التركيز على اللهجة المصرية واللهجة السورية واللغة العربية الفصحى، حيث في عام 2007 تم توسيع الشركة بإضافة قسم الدبلجة لخدمات الشركة المتعددة بالإضافة إلى إنضمام عائشة سليم للشركة، والتي تتضمن حاليا الدبلجة والترجمة والترجمة الصوتية والدبلجة البصرية وإنتاج الرسوم المتحركة وتسجيل الإعلانات، والتسويق المحلي سابقًا. بدأت الشركة بالعمل على العديد من الأعمال خصوصًا باللهجة المصرية لصالح شبكة شبكة أوربت شوتايم تضمنت بيتي القبيحة باللهجة المصرية. تعاقدت شركة ديزني العالمية مع الشركة لدبلجة الجزء الجديد من سلسلة أفلام تنة ورنة وسبق أن تعاونت مع شركة ديزني في العديد من الاعمال وأصدرت النسخة العربية لأفلامها.[2][3][4][5][6]

الإدارة[عدل]

الأعمال[عدل]

قام ستوديو مصرية ميديا بدبلجة العديد من الأعمال للعديد من اللغات واللهجات العربية المتعددة بداية من أفتتاحه متبوعًا بإنضمام عائلة سليم إلية منذ دبلجة حلقة تجريبية لمسلسل سوني بكتشرز بيتي القبيحة (مسلسل), -باللهجة المصرية- لصالح شبكة أوربت شوتايم.[8] تبع هذا العديد من الأعمال بلهجات عامية مستخدمة محليًا أو لغة عربية فصيحة نقية على حد سواء تضمنت فيلم ركوب الأمواج والعديد من الأعمال لشركة والت ديزني وتلفزيون ج.

مسلسلات رسوم متحركة[عدل]

أفلام رسوم متحركة[عدل]

مسلسلات حركة حية[عدل]

أفلام حركة حية[عدل]

برامج[عدل]

عملاء الشركة[عدل]

تضم هذه اللائحة أبرز عملاء الإستوديو من الشركات الكبرى:

الأداء الصوتي[عدل]

يتعامل مصرية ميديا عديد من ممثلين الصوت وممثلين ومنهم:

المصادر[عدل]

  1. ^ "Dubbing & VO - Masreya Media". Masreya Media (باللغة الإنجليزية). اطلع عليه بتاريخ 2017-02-22. 
  2. ^ tahrirnews.com :«ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell - صحيفة التحرير
  3. ^ الوطن تي في | "مصرية ميديا" تطلق أول مبادرة لإنتاج أفلام كارتون للمكفوفين "بالوصف السمعي"
  4. ^ ثقافة وفن :«ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell - ثقافة وفن
  5. ^ «ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell :أخبارك.نت | «ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell
  6. ^ "CONTACT - Masreya Media". Masreya Media (باللغة الإنجليزية). اطلع عليه بتاريخ 2017-02-22. 
  7. ^ "Management - Masreya Media". Masreya Media (باللغة الإنجليزية). اطلع عليه بتاريخ 2017-02-22. 
  8. ^ Sound Haus (2016-12-31)، Interview with dubbing manager at Masryea Media، اطلع عليه بتاريخ 2017-02-22 
  9. ^ أحدب نوتردام وأحدب نوتردام 2 تم إعادة دبلجتهما لكن لم يبثا لمخالفتها قواعد تلفزيون جيم نظرًا لوقوع أحداث الفيلمين في كنيسة
  10. ^ أحدب نوتردام وأحدب نوتردام 2 تم إعادة دبلجتهما لكن لم يبثا لمخالفتها قواعد تلفزيون جيم نظرًا لوقوع أحداث الفيلمين في كنيسة

وصلات خارجية[عدل]