هذه المقالة بحاجة لتهذيب لتتناسب مع دليل الأسلوب في ويكيبيديا.

نسخة الملك جيمس

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
Edit-clear.svg
هذه المقالة ربما تحتاج إلى تهذيب لتتناسب مع دليل الأسلوب في ويكيبيديا. لم يُحدد أي سبب للتهذيب. فضلًا هذّب المقالة إن كان بإمكانك ذلك، أو غيّر القالب ليُحدد المشكلة التي تحتاج إلى تهذيب.
نسخة الملك جيمس
The title page's central text is: "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Originall tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties speciall Comandement. Appointed to be read in Churches. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Majestie. ANNO DOM. 1611 ." At bottom is: "C. Boel fecit in Richmont.".
Abbreviation KJV or AV
Complete Bible
published
1611
Online as نسخة الملك جيمس at ويكي مصدر
Textual basis OT: المخطوطات الماسورتية with السبعونية influence. [بحاجة لمصدر]
NT: النص المتلقى, similar to the نص بيزنطي; some readings derived from the فولغاتا
Apocrypha: السبعونية and فولغاتا.
Reading level US and Canada Grade 8–10[1]
Copyright Public domain due to age, publication restrictions in the United Kingdom
(See Copyright status)

نسخة الملك جيمس (نسخة الملك جيمس)، المعروفة أيضا باسم النسخة المرخص بها (AV) أو الكتاب المقدس للملك جيمس ا( KJB )، هو ترجمة إنجليزية للكتاب المقدس المسيحي الكتاب المقدس من أجل كنيسة إنجلترا التي بدأت في 1604 وإنتهت في 1611.[a] في عام 1612، صدرت أول نسخة الملك جيمس باستخدام الحروف الرومانية . هذا الإصدار قورتو هو في المرتبة الثانية بعد نسخة الملك جيمس لعام 1611 نسخة قورتو.

1612 First KJV bible in quarto size, courtesy of Shiwei Jiang

طبع لأول مرة من قبل مطبعة الملك مطبعة روبرت باركر، وكان هذا هو الترجمة الثالثة إلى اللغة الإنجليزية التى تم إعتمادها من قبل سلطات الكنيسة الإنجليزية . وكان هذا هو الكتاب المقدس العظيم الذى تم تكليفه في عهد الملك هنري الثامن (1535)، والثاني كان الكتاب المقدس للأساقفة لعام 1568.[3] في يناير 1604, جيمس الأول عقد مؤتمر هامبتون كورت حيث ولدت نسخة إنكليزية جديدة كرد فعل للمشاكل المتصورة للترجمة السابقة التى تم الكشف عنها من قبل البروتستانت,[4] فصيل داخل كنيسة انكلترا.[5] وقد أعتبرت الترجمة إنجازا بالغا في الأدب الإنجليزي، من حيث الجمال والوثوقية على حد سواء .

قدم جيمس للمترجمين تعليمات تهدف إلى ضمان أن الإصدار الجديد سيكون مطابقا حسب اللاهوت الكنسي ويعكس هيكل كنيسة انكلترا الأسقفي واعتقادها في رسامة كهنوت رجال الدين.[6]تمت الترجمة بواسطة أكثر من 40 من العلماء، وجميعهم كانوا أعضاء في كنيسة إنجلترا.[7] كما هو الحال مع معظم الترجمات الأخرى في تلك الفترة، فإن العهد الجديد قد ترجم من اليونانية، و العهد القديم قد ترجم من العبرية والنص الآرامي ، في حين أن ابوكريفا قد ترجم من اليونانية واللاتينية. في كتاب الصلاة المشتركة (1662)،فإن نص النسخة المرخصة قد حل محل نص الكتاب المقدس العظيم - في رسالة قراءات الإنجيل (ولكن ليس لسفر المزامير التي احتفظت وبقيت إلى حد كبير كفرديل في نسخة الكتاب المقدس العظيم) على هذا النحو من قبل قانون برلماني.[8] في النصف الأول من القرن ال18 ،قد أصبحت النسخة المرخصة بدون منازع على نحو فعال باعتبارها الترجمة الإنجليزية المستخدمة في الكنائس الأنجليكانية والبروتستانتية، وغيرها من المزامير وبعض المقاطع القصيرة في كتاب الصلاة المشتركة لكنيسة إنجلترا. طوال القرن ال18، و النسخة المرخصة حلت محل الفولجاتا اللاتينية كالإصدار القياسي من الكتاب المقدس للعلماء الناطقين باللغة الإنجليزية. مع تطور الصورة النمطية للطباعة في بداية القرن ال19،فقد أصبح هذا الإصدار من الكتاب المقدس هى الأكثر طباعة على نطاق واسع في التاريخ.

تقريبا جميع هذه المطبوعات قدمت النص القياسي من 1769 على نطاق واسع الذى أعيد تحريره من قبل بنيامين بلايتى في أكسفورد؛ ودائما تقريبا أهملت كتب ابوكريفا. اليوم العنوان غير المعبر "نسخة الملك جيمس" تحدد عادة هذا النص العامل بمعيار أكسفورد.

الاسم[عدل]

كان عنوان الطبعة الأولى من الترجمة "الكتاب المقدس، يحتوي على العهد القديم، والجديد: ترجمت حديثا من اللسان الأصلى: ومع الترجمات السابقة بعد مقارنتها بدقة وتنقيحها، تحمل وصية صاحب الجلالة الخاصة التى تنص أن صفحة العنوان تحمل عبارة "توصى بأن يقرأ في الكنائس"،[9] وإف. إف. بروس قد أشار إلى أن المجلس ربما قد أذن بها بأمر " لكن لا يوجد سجل للتراخيص مازال باقيا على قيد الحياة "لأن مجلس الملكة الخاص بالتسجيل 1600-1613 قد دمرتها النيران في يناير1618/19".[10]

لسنوات عديدة كان من الشائع عدم إعطاء ترجمة أي كتاب إسما محددا. في عام 1651، فإن توماس هوبز في كتابه المشار إليه باسم الطاغوت أطلق عليه الترجمة الإنجليزية في بداية عهد الملك جيمس ".[11] A 1761 إن سردا موجزا للترجمات المختلفة من الكتاب المقدس إلى اللغة الإنكليزية"والذى يشير إلى الإصدار 1611 وصف بأنه مجرد ترجمة لطبعة جديدة ، كاملة، وأكثر دقة ، على الرغم من الإشارة إلى الكتاب المقدس العظيم بهذا الاسم، وعلى الرغم من استخدام اسم عهد "Rhemish " لنسخة دواي-ريميس الكتاب المقدس.[12] وبالمثل ،فإن "تاريخ إنجلترا"،الطبعة الخامسة التى نشرت في 1775 ، يكتب لمجرد أن [أ] ترجمة جديدة للكتاب المقدس، وهي التى مازالت قيد الاستخدام، وقد بدأت في عام 1607، ونشرت في 1611 .[13] نسخة الملك جيمس G للكتاب المقدس تستخدم كاسم لترجمة 1611 (على قدم المساواة مع الكتاب المقدس "نسخة جنيف " أو عهد "Rhemish ") في HORAE Biblicae العمل الذى أنجزه تشارلز بتلر و(نشر لأول مرة 1797).[14] أعمال أخرى من أوائل القرن ال19 تؤكد انتشار استخدام هذا الاسم على جانبي المحيط الأطلسي:قد وجدت على حد سواء في "رسم تخطيطي تاريخي من الترجمات الإنجليزية للكتاب المقدس" الذي نشر في ماساتشوستس في عام 1815، [15] وفي طبعة إنجليزية عام 1818، والتى تنص صراحة على أن نسخة 1611 هى "المعروفة عموما باسم إنجيل الملك جيمس" [16]. تم العثور على هذا الاسم أيضا باسم 'الملك جيمس الكتاب المقدس '(بدون "حرف إس" النهائي): على سبيل المثال في مراجعة كتاب من 1811.[17] يتم استخدام عبارة انجيل الملك جيمسبقدر ما يعود إلى 1715، على الرغم من أنه في هذه الحالة ليس من الواضح ما إذا كان هذا هو اسم أو مجرد وصف.[18] على سبيل المثال في مراجعة لكتاب من 1811.[17] يتم استخدام عبارة "انجيل الملك جيمس" بقدر ما يعود إلى 1715، على الرغم من أنه في هذه الحالة ليس من الواضح ما إذا كان هذا هو اسم أو مجرد وصف.[18]

تم العثور على استخدام نسخة مرخصة أو نسخة معتمدة، بحروف كبيرة وقد أستخدمت كاسم، في وقت مبكر من 1814.[19] لبعض الوقت قبل هذا، عبارات وصفية مثل "حاضرنا، وقد أذن بتداولها للكافة <! - هكذا -> إصدار" (1783),[20] "لدينا نسخة مرخصة" في عام (1792),[21] والنسخة المعتمدة (، التى تم رسمها 1801)[22] قد تم العثور عليها . قاموس أوكسفورد الإنكليزي يسجل بدء إستخدامها في عام 1824.[23] في بريطانيا، وترجمة 1611 المعروفة عموما باسم "النسخة المصرح بها" اليوم.

في وقت مبكر من عام 1814، نجد نسخة 'الملك جيمس ، ومن الواضح أنه قد أستخدمت عبارة وصفية . [24] "نسخة الملك جيمس "وجدت، وقد استخدمت بشكل لا لبس فيه كاسم، في رسالة منذ عام 1855.[25] العام التالى الملك جيمس الكتاب المقدس، مع عدم وجود ملكية فكريه، فقد ظهرت كاسم في مصدر إسكتلندي.[26] في الولايات المتحدة، فإن " ترجمة 1611" (في الواقع هى الإصدارات التالية من النص الموحد من 1769، انظر أدناه) كما هى اليوم تعرف بنسخة الملك جيمس .

مراجع[عدل]

  1. ^ Cloud 2006.
  2. ^ KJV Dedicatorie 1611.
  3. ^ Daniell 2003, p. 204.
  4. ^ Daniell 2003, p. 435.
  5. ^ Hill 1997, pp. 4–5.
  6. ^ Daniell 2003, p. 439.
  7. ^ Daniell 2003, p. 436.
  8. ^ Daniell 2003, p. 488.
  9. ^ Cross & Livingstone 1974, Authorized Version of the Bible.
  10. ^ Douglas 1974, Bible (English Versions).
  11. ^ Hobbes 2010, Chapter XXXV.
  12. ^ Pearse 1761, p. 79.
  13. ^ Kimber 1775, p. 279.
  14. ^ Butler 1807, p. 219.
  15. ^ Holmes 1815, p. 277.
  16. ^ Horne 1818, p. 14.
  17. أ ب Adams, Thacher & Emerson 1811, p. 110.
  18. أ ب Hacket 1715, p. 205.
  19. ^ Anon 1814, p. 356.
  20. ^ Anon 1783, p. 27.
  21. ^ Newcome 1792, p. 113.
  22. ^ Anon 1801, p. 145.
  23. ^ قالب:Cite OED2
  24. ^ Smith 1814, p. 209.
  25. ^ Chapman 1856, p. 270.
  26. ^ Anon 1856, pp. 530-531.


وسوم <ref> موجودة لمجموعة اسمها "lower-alpha"، ولكن لم يتم العثور على وسم <references group="lower-alpha"/> أو هناك وسم </ref> ناقص