اللغة التركية العثمانية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
(بالتحويل من لغة تركية عثمانية)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
اللغة التركية العثمانية
الكتابة أبجدية تركية عثمانية  تعديل قيمة خاصية (P282) في ويكي بيانات
النسب الأتراكية عدل القيمة على Wikidata
أيزو 639-2 ota  تعديل قيمة خاصية (P219) في ويكي بيانات
أيزو 639-3 ota  تعديل قيمة خاصية (P220) في ويكي بيانات



شاهد في المقبرة العثمانية بجزيرة رودس اليونانية

اللغة التركية العثمانية (لسانِ عثمانِی) نوع من اللغة التركية التي كانت تستخدم على النحو الإداري واللغة الأدبية للإمبراطورية العثمانية، وهي تتضمن الاقتراض على نطاق واسع من اللغة العربية بالإضافة إلى الفارسية وكتبت بديلا عن الكتابة العربية.[1][2][3] وقد تأثّرت اللغة التركية الحديثة إلى حدّ كبير باللغة العثمانية التركية القديمة.

القواعد[عدل]

قصيدة عن جلال الدين الرومي بالتركية العثمانية.

الحالات[عدل]

  • رفع ومعرفة النصب): -, no suffix. گول göl 'the lake' 'a lake', چوربه çorba 'soup', گیجه gece 'night'; طاوشان گترمش ṭavşan getirmiş 'he/she brought a rabbit'.
  • إضافة: suffix ڭ/نڭ –(n)ıñ, –(n)iñ, –(n)uñ, –(n)üñ. پاشانڭ paşanıñ 'of the pasha'; كتابڭ kitabıñ 'of the book'.
  • معرفة النصب: suffix ى –ı, -i: طاوشانى گترمش ṭavşanı getürmiş 'he/she brought the rabbit'. The variant suffix –u, –ü does not occur in Ottoman Turkish orthography unlike in Modern Turkish, although it's pronounced with the vowel harmony. Thus, كولى göli 'the lake' vs. Modern Turkish gölü.[4]
  • مفعولية غير مباشرة:
  • Locative: suffix ده –de, –da: مكتبده mektebde 'at school', قفصده ḳafeṣde 'in (the/a) cage', باشده başda 'at a/the start', شهرده şehirde 'in town'. The variant suffix used in Modern Turkish –te, –ta does not occur.
  • Ablative:
  • Instrumental: suffix or postposition ايله ile. Generally not counted as a grammatical case in modern grammars.

الأفعال[عدل]

يكون اقتران الفعل المنظر كما يلي:

فرد صيغة المفرد جمع
1 -irim -iriz
2 -irsiŋ -irsiŋiz
3 -ir -irler

بنية[عدل]

تأثر اللسان العثماني تأثرًا كبيرًا بالعربية والفارسية. بلغت الكلمات العربية والفارسية في اللغة لتصل إلى 88 ٪ من مفرداتها. كما هو الحال في معظم اللغات التركية الأخرى والأجنبية الأخرى في المجتمعات الإسلامية، لم تكن القروض العربية في الأصل نتيجة تعرض مباشر للعثمانية التركية للعربية، وهي حقيقة يتجلى فيها التحوّل الفونولوجي الفارسي للكلمات ذات الأصل العربي.

كما هو الحال في معظم اللغات التركية الأخرى والأجنبية الأخرى في المجتمعات الإسلامية، لم تكن القروض العربية في الأصل نتيجة تعرض مباشر للعثمانية التركية للعربية، وهي حقيقة يتجلى فيها التحوّل الفونولوجي الفارسي للكلمات ذات الأصل العربي.

علاوة على ذلك، يشير الحفاظ على السمات الصوتية القديمة للقروض العربية إلى أن اللغة الفارسية المدمجة باللغة العربية قد تم استيعابها في اللغة التركية قبل العثمانية في مرحلة مبكرة، عندما كان المتحدثون لا يزالون موجودين في شمال شرق بلاد فارس، قبل الهجرة إلى الغرب القبائل التركية الإسلامية. ومن الحجج الإضافية لذلك أن التركي العثماني يشترك في الطابع الفارسي لقراراته العربية مع اللغات التركية الأخرى التي كان لها تفاعل أقل مع العربية، مثل التتار والأيغور. منذ العصور الأولى للإمبراطورية العثمانية، كانت الاقتراضات من العربية والفارسية وفيرة إلى حد أن الكلمات التركية الأصلية يصعب العثور عليها. في العثمانيين، قد يجد المرء مقاطع كاملة باللغة العربية والفارسية مدمجة في النص. ومع ذلك، لم يكن الأمر مجرد إقراض واسع للكلمات، ولكن مع الكثير من النظم النحوية للغة الفارسية والعربية. [5]

تأثرت اللغة التركية العثمانية بشدة باللغتين العربية والفارسية. شكلت الكلمات العربية والفارسية في اللغة ما يصل إلى 88٪ من مفرداتها.[6] كما هو الحال في معظم اللغات التركية واللغات الأجنبية الأخرى للمجتمعات الإسلامية، تم استعارة الاقتراضات العربية من خلال الفارسية، وليس من خلال التعرض المباشر للتركية العثمانية إلى العربية، وهي حقيقة يتضح من التحول الصوتي الفارسي النموذجي للكلمات ذات الأصل العربي.[7][8][9]

علاوة على ذلك، يشير الحفاظ على السمات الصوتية القديمة للاقتراضات العربية إلى أن اللغة الفارسية المدمجة بالعربية قد تم استيعابها في اللغة التركية قبل العثمانية في مرحلة مبكرة، عندما كان المتحدثون لا يزالون موجودين في الشمال الشرقي من بلاد فارس، قبل هجرة الغرب من بلاد فارس. القبائل التركية الإسلامية. هناك حجة إضافية على ذلك وهي أن التركية العثمانية تشترك في الطابع الفارسي لقروضها العربية مع اللغات التركية الأخرى التي كان لها تفاعل أقل مع اللغة العربية، مثل التتار والبشكير والأويغور. منذ العصور الأولى للإمبراطورية العثمانية، كانت الاقتباسات من العربية والفارسية وفيرة لدرجة أنه كان من الصعب العثور على الكلمات التركية الأصلية.[10] في العهد العثماني، يمكن للمرء أن يجد فقرات كاملة باللغتين العربية والفارسية مدمجة في النص.[10] It was however not only extensive loaning of words, but along with them much of the grammatical systems of Persian and Arabic.[10] ومع ذلك، لم يكن ذلك مجرد إقراض مكثف للكلمات، ولكن إلى جانبها الكثير من النظم النحوية للفارسية والعربية.[10] It was however not only extensive loaning of words, but along with them much of the grammatical systems of Persian and Arabic.[10]

بالمعنى الاجتماعي والعملي، كانت هناك (على الأقل) ثلاثة أنواع مختلفة من التركية العثمانية:

  • Fasih Türkçe (التركية الفصيحة): لغة الشعر والإدارة، والتركية العثمانية بمعناها الدقيق؛
  • Orta Türkçe (اللغة التركية الوسطى): لغة الطبقات العليا والتجارة؛
  • Kaba Türkçe (التركية الخام): لغة الطبقات الدنيا.

يمكن لأي شخص استخدام كل من الأصناف المذكورة أعلاه لأغراض مختلفة، حيث يكون متغير fasih هو الأكثر استخدامًا مع الكلمات العربية والفارسية وأقلها kaba. على سبيل المثال، قد يستخدم الناسخ الأصل العربي (عسل) للإشارة إلى العسل عند كتابة مستند، ولكنه سيستخدم الكلمة التركية الأصلية بال عند شرائه.

الحروف[عدل]

الحرف في أول الكلمة في وسط الكلمة في آخر الكلمة الاسم اللغة التركية
ا ا ا / ـا ا / ـا الف a, â
ء همزة
ب بـ ـبـ ـب بي b, p
پ پـ ـپـ ـپ بي p
ت تـ ـتـ ـت تي t
ث ثـ ـثـ ـث ثي s
ج جـ ـجـ ـج جيم c, ç
چ چـ ـچـ ـچ çim ç
ح حـ ـحـ ـح حا
خ خـ ـخـ ـخ خي
د د ـد ـد دال d
ذ ذ ـذ ـذ دال (معجمة) z
ر ر ـر ـر ري r
ز ز ـز ـز زي z
ژ ژ ـژ ـژ جو j
س سـ ـسـ ـس سين s
ش شـ ـشـ ـش شين ş
ص صـ ـصـ ـص صاد
ض ضـ ـضـ ـض ضاد ż, ḍ
ط طـ ـطـ ـط طي
ظ ظـ ـظـ ـظ ظي
ع عـ ـعـ ـع عين ʿ
غ غـ ـغـ ـغ غين ġ
ف فـ ـفـ ـف في f
ق قـ ـقـ ـق قاف
ك كـ ـكـ ـك كاف k, g, ñ
گ گـ ـگـ ـگ جاف¹ g
ڭ ڭـ ـڭـ ـڭ نيف صغير كاف، ñ
ل لـ ـلـ ـل لام l
م مـ ـمـ ـم ميم m
ن نـ ـنـ ـن نون n
و و ـو ـو واو v, o, ô, ö, u, û, ü
ه هـ ـهـ ـه هي h, e, a
لا لا ـلا ـلا لامالف
ى يـ ـيـ ـى يي y, ı, i, î

الأرقام[عدل]

1
بر (bir)
2
ايكي (iki)
3
اوچ (üç)
4
درت (dört)
5
بش (beş)
6
التی (altı)
7
يدي (yedi)
8
سكز (sekiz)
9
طقوز (dokuz)
10
اون (on)

اللغة التركية واللغة العثمانية[عدل]

اللغة التركية هي اللغة الرسمية المعتمدة من قبل دولة "الجمهورية التركية"، وهي اللغة المكتوبة والمقروءة من قبل مواطني الجمهورية التركية، وهذه اللغة المستخدمة في تركيا ليست هي اللغة التركية الوحيدة، إذ أن هناك العديد من اللغات التركية المختلفة والمستخدمة من قبل الشعوب ذات الأصول التركية المنتشرة في آسيا الصغرى وفي الدول المستقلة عن الاتحاد السوڤيتي الأسبق، مثل "أذربيجان"، و"أوزبكستان"، و"تركمنستان"، و"قيرقيزيا" وغيرها من الدول والمناطق الممتدة بين تركيا والصين، وهي لغات تختلف عن بعضها البعض تقاربا أو تباعدًا إلى حد كبير.

أما اللغة العثمانية فتسمى اصطلاحًا باللغة التركية القديمة لغلبة اللغة التركية عليها، وهي اللغة الرسمية التي كانت معتمدة لدى دولة "الخلافة العثمانية" جنبًا إلى جنب مع اللغة العربية، وهي لغة مختلطة تجمع كمًا هائلا من المفردات العربية والتركية والفارسية، وتُكتب بأبجدية عربية مع بعض التعديلات على أشكال بعض الأحرف، وبعض القواعد التي تَحكم قراءة تلك الأحرف بطرق مختلفة في الأماكن المختلفة.

فالأبجدية ليست هي الفارق الوحيد بين اللغتين العثمانية والتركية، واللغة التركية ليست هي اللغة العثمانية مكتوبة بأحرف لاتينية، كما أن اللغة العثمانية ليست هي اللغة التركية بأحرف عربية، وبالتالي فلا يمكننا اعتبارهما وجهين لعملة واحدة، ولا يمكن لمترجم اللغة التركية أن يتمكن من ترجمة اللغة العثمانية بمجرد تعلمه للأبجدية العربية أو العثمانية، إذ لا بد له من الإلمام بالكثير من المفردات العربية والفارسية التي قد يختلف استخدامها في العثمانية قليلًا أو كثيرًا عن استخدامها في اللغتين العربية والفارسية.

أضف إلى ذلك أن الجمهورية التركية الحديثة بذلت منذ تأسيسها جهودًا مكثفة في سبيل تتريك اللغة العثمانية، وذلك بتنقيتها بشكل تدريجي من المفردات غير التركية، مع تطعيمها بشكل تدريجي أيضًا بالمفردات من اللغات الأوروبية والغربية الأخرى.

وقد نتج عن جهود التتريك المنظمة والمكثفة والمستمرة تلك أن أصبح هناك لغتان مختلفتان لغة عثمانية وأخرى تركية، وتم بذلك وضع حاجز لغوي بين الشعب التركي وتراثه العثماني الإسلامي، بل إن الاستمرار المكثف والنشط والمستمر لعملية تتريك اللغة وتنقيتها أو تغريبها قد أسفر عن خلق حواجز إضافية غير متوقعة بين الأجيال التركية المختلفة أيضًا، وأدى إلى خلق بعض الصعوبات في التفاهم اللغوي بين الأجداد والآباء والأبناء.[بحاجة لمصدر]

انظر أيضًا[عدل]

المراجع[عدل]

  1. ^ Ãgoston, Gabor; Masters, Bruce Alan (2010-05-21). Encyclopedia of the Ottoman Empire. Infobase Publishing. ISBN 978-1-4381-1025-7. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  2. ^ Persian Historiography & Geography Pustaka Nasional Pte Ltd (ردمك 9971774887) p 69 نسخة محفوظة 22 مارس 2017 على موقع واي باك مشين.
  3. ^ "Turkey - Language Reform: From Ottoman To Turkish". Countrystudies.us. مؤرشف من الأصل في 14 يناير 2017. اطلع عليه بتاريخ 24 مايو 2016. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  4. ^ Redhouse, William James. A Simplified Grammar of the Ottoman-Turkish Language. صفحة 52. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  5. ^ "قواعد اللغة العثمانية والتركية / الصفصافي أحمد المرسي | المرسى، الصفصافى أحمد | הספרייה הלאומית". www.nli.org.il (باللغة العبرية). مؤرشف من الأصل في 26 يناير 2020. اطلع عليه بتاريخ 26 يناير 2020. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  6. ^ اكتب عنوان المرجع بين علامتي الفتح <ref> والإغلاق </ref> للمرجع Bertold Spuler p 69
  7. ^ Percy Ellen Algernon Frederick William Smythe Strangford، Percy Clinton Sydney Smythe Strangford، Emily Anne Beaufort Smythe Strangford, “Original Letters and Papers of the late Viscount Strangford upon Philological and Kindred Subjects”, Published by Trübner, 1878. pg 46: “The Arabic words in Turkish have all decidedly come through a Persian channel. I can hardly think of an exception, except in quite late days, when Arabic words have been used in Turkish in a different sense from that borne by them in Persian.” نسخة محفوظة 2021-04-15 على موقع واي باك مشين.
  8. ^ M. Sukru Hanioglu, “A Brief History of the Late Ottoman Empire”, Published by Princeton University Press, 2008. p. 34: “It employed a predominant Turkish syntax, but was heavily influenced by Persian and (initially through Persian) Arabic.
  9. ^ Pierre A. MacKay, "The Fountain at Hadji Mustapha," Hesperia, Vol. 36, No. 2 (Apr. – Jun., 1967), pp. 193–195: "The immense Arabic contribution to the lexicon of Ottoman Turkish came rather through Persian than directly, and the sound of Arabic words in Persian syntax would be far more familiar to a Turkish ear than correct Arabic". "نسخة مؤرشفة". Archived from the original on 6 مايو 2021. اطلع عليه بتاريخ 23 يونيو 2021. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)صيانة CS1: BOT: original-url status unknown (link)
  10. أ ب ت ث ج Korkut Bugday. An Introduction to Literary Ottoman Routledge, 5 dec. 2014 (ردمك 978-1134006557) p XV. نسخة محفوظة 2021-04-15 على موقع واي باك مشين.

روابط خارجية[عدل]