عوليس (رواية)

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
عوليس
Ulysses (الإنجليزية)   تعديل قيمة خاصية عنوان (P1476) في ويكي بيانات
UlyssesCover.jpg  

المؤلف جيمس جويس   تعديل قيمة خاصية مؤلف (P50) في ويكي بيانات
اللغة الإنجليزية   تعديل قيمة خاصية اللغة الأصلية للعمل (P364) في ويكي بيانات
النوع الأدبي رواية، وmodernist literature   تعديل قيمة خاصية النوع الفني (P136) في ويكي بيانات
الناشر Sylvia Beach   تعديل قيمة خاصية الناشر (P123) في ويكي بيانات
تاريخ الإصدار 1922   تعديل قيمة خاصية تاريخ الصدور أو النشر (P577) في ويكي بيانات
المواقع
OCLC 20827511   تعديل قيمة خاصية معرف مركز المكتبة الرقمية على الإنترنت (P243) في ويكي بيانات
Fleche-defaut-droite.png A Portrait of the Artist as a Young Man   تعديل قيمة خاصية سبقه (P155) في ويكي بيانات
Finnegans Wake   تعديل قيمة خاصية خلفه (P156) في ويكي بيانات Fleche-defaut-gauche.png
نسخة من طبعة للرواية صدرت سنة 1922، من مقتنيات مكتبة جون ريلاندس في مانشستر

عوليس أو يوليسيس (بالإنجليزية: Ulysses) هي رواية للكاتب الأيرلندي جيمس جويس، نشرت للمرة الأولى على حلقات في جريدة "ذا ليتل ريفيو" (بالإنجليزية: The Little Review) الأمريكية بين شهري مارس 1918 وديسمبر 1920، ثم نشرته سيلفيا بيتش في باريس في كتاب صدر في 2 فبراير 1922. تعد من أبرز الأعمال في الأدب الحداثي[1] حتى أنها اعتبرت "نموذجاً وإجمالاً للحركة بأكملها"[2].

تسجل الرواية خط سير ليوبولد بلوم داخل مدينة دبلن خلال يوم عادي هو 16 يونيو 1904 (وهو تاريخ اللقاء الأول بين جويس و ـ زوجته فيما بعد ـ نورا بارناكل[3])، ويشير العنوان إلى أوديسيوس (الذي اقتبس اسمه عن اللاتينية إلى يوليسيس (عوليس))، وهو بطل أوديسة هوميروس، ويفتح المجال لعدة موازنات بين شخصيات وأحداث ملحمة هوميروس وبين شخصيات وأحداث رواية جويس (مثلاً: الموازنة بين ليوبولد بلوم وعوليس، وبين مولي بلوم وبينيلوبي، وبين ستيفن ديدالوس وتليماك). ويحتفل معجبو جويس في مختلف دول العالم بما يسمى "يوم بلوم" (بالإنجليزية: Bloomsday) في 16 يونيو من كل عام.

يبلغ طول رواية "عوليس" حوالي 265 ألف كلمة، ويستخدم جويس فيها قاموساً يصل إلى 30 ألف مفردة (تشمل أسماء الأعلام وصيغ الجمع ومختلف تصريفات الأفعال)[4]، وتنقسم إلى 18 حلقة. ومنذ نشرت الرواية دار حولها الكثير من الجدل والانتقادات، من بينها حظر الرواية لفترة لاتهامها بالإباحية، وما عرف بحروب جويس (بالإنجليزية: Joyce Wars) التي دارت حول الرواية. ومما يجعل الرواية ذات قيمة عالية في تاريخ الأدب الحداثي استخدامها تقنية تيار الوعي، وبنيتها المحكمة، وثراؤها في تجسيد الشخصيات وحس الفكاهة. وقد تصدرت الرواية سنة 1998 قائمة أفضل 100 رواية باللغة الإنجليزية في القرن العشرين[5].

الترجمة إلى العربية[عدل]

نُشرت أول ترجمة عربية للرواية في الذكرى المئوية لمولد جويس عام 1982، وقد أنجزها الدكتور طه محمود طه، أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة عين شمس، الذي كان قد بدأ في ترجمتها عام 1964، ونشرها في طبعتها الأولى المركز العربي للبحث والنشر، ثم نُشرت طبعة ثانية منقحة عن الدار العربية عام 1994،[6] كما ترجمها الشاعر والمترجم العراقي صلاح نيازي ترجمة جديدة صدر جزؤها الأول مزودًا بشروح وافية عن دار المدى للثقافة والنشر في دمشق عام 2001.[7][8]

المراجع[عدل]

  1. ^ Harte، Tim (Summer, 2003). "Sarah Danius, The Senses of Modernism: Technology, Perception, and Aesthetics". Bryn Mawr Review of Comparative Literature 4 (1). اطلع عليه بتاريخ 2001-07-10.  (review of Danius book).
  2. ^ Beebe (1971), p. 176.
  3. ^ Keillor, Garrison, "The Writer's Almanac", Feb. 2, 2010.
  4. ^ Vora, Avinash (2008-10-20). "Analyzing Ulysses". اطلع عليه بتاريخ 2008-10-20. 
  5. ^ "100 Best Novels". Random House. 1999. اطلع عليه بتاريخ 2007-06-23.  This ranking was by the Modern Library Editorial Board of authors and critics; readers ranked it 11th. Joyce's "A Portrait of the Artist as a Young Man" was ranked third by the board.
  6. ^ حسين عيد: رحيل الباحث الكبير طه محمود طه: مترجم مسكون بعالم جيمس جويس. مجلة العربي، العدد 526، سبتمبر 2002.
  7. ^ المركز الثقافي العراقي: صلاح نيازي.. غصن مطعم بشجرة غريبة.
  8. ^ جريدة الشرق الأوسط: إصدارات. العدد 11534، 27 يونيو 2010