ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

هذه نسخة قديمة من هذه الصفحة، وقام بتعديلها صالح (نقاش | مساهمات) في 10:08، 14 يناير 2022 (←‏سنة العراق ← أهل السنة والجماعة في العراق: خلاصة). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة، وقد تختلف اختلافًا كبيرًا عن النسخة الحالية.


التعليق الأخير: قبل سنتين من صالح

اطلع على مجموعة موثوق بها من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24



مجموعة إثنيةمجموعة عرقية

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: عِرقية هي ترجمة إثنية، لا أعلم لماذا كلمة إثنية أصبحَت منتشرة كثيرًا في ويكيبيديا؛ من أهم المقالات التي يجب أن يتغير المصطلح فيها هي:

تُوجد مصادر بترجمة (إثني) إلى (عِرقي) في مقالة مجموعة إثنية، وكذلك في لسان العرب ومعجم الرائد ومعجم اللغة العربية المعاصر، وشٌكرًا. --الحسن55 (نقاش) 09:07، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)ردّ

@الحسن55: قد يكون هناك فرق بين ethnic group وracial group. انظر مقدمة المقالة الإنجليزية عن ethnic group.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:20، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)ردّ
@محمد أحمد عبد الفتاح: أليسَت الترجمة لـRace هي سُلالة ولـEthnicity هي عِرق؟ ^_^ --الحسن55 (نقاش) 13:19، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)ردّ
◀ الحسن55 الأمر لا يرتبط بترجمة قاموس قد لا تكون مرتبطة بهذا السياق، ما يشيع في هذا السياق هو أن Race تعني عرق. مثلًا يقال في الدساتير لا اختلاف بين البشر على أساس الجنس أو الدين أو العرق وليس على أساس السلالة. طالع تعليقًا سابقًا في ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/أكتوبر 2020 حول نقل عرقيات مسلمة وعرقيات مسيحية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:40، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)ردّ
في الحقيقة هذا الموضوع بالغ الأهمية لأن معنى الكلمة تغير في الفترة الأخيرة.
الترجمة الصحيحة هي عنصر، ومنه كلمة العنصرية، وهذا الكلمة ومشتقاتها مستعملة مثلاً يقال العنصر الكردي في العراق والعنصر الإسلامي في الصين ونحو ذلك. Michel Bakni (نقاش) 20:57، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)ردّ
شكرًا على ردك أخي @Michel Bakni:، ولكن أظن أن عنصر هي ترجمة Race (Kurd Race العنصر الكردي) وعنصرية هي ترجمة Racasim؛ ربما يجب توضيح هذه المسميات أكثر، فلا أظن أن هناك اتفاقًا عامًّا عليهم 😊. --الحسن55 (نقاش) 05:15، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)ردّ
عفواً حسن، يبدة أني لم أفهم ردك، يبدو لي ما قتله أنت يتفق تماماً مع ما قلته أنا! Michel Bakni (نقاش) 17:03، 29 أغسطس 2021 (ت ع م)ردّ

اللغات ليست متناظرة لتكون عنصر وعنصرية بالضرورة مقابلات لrace وracism، بل هناك مفاهيم مثل العصبية قد تترجم أيضا لracism، واللغة كذلك ليست معادلة رياضية حتى لو كانت الأنماط في العربية مبهرة في كثير من الأحيان، إلا أنه لا يمكن إستنباط إصطلاح مثل عنصر بهذا الشكل إلا إذا ثبت إستخدامه بتلك الطريقة بشكل صريح لا يحتمل التشبيه أو التعميم كما سيأتي، الفرق بين العرق والأثنية كما يشير الاستخدام الإنجليزي (وفهمي العربي يتسق معه) هو الثقافة، فالعرق مرتبط بالصفات الجسمانية، بينما الإثنية تشمل الهوية والإرث الثقافي. عنصر تبدو ظريفة لكنها ببساطة لا تعني إثنية، بل هي تعميم مناسب لغويا في سياقات المجتمعات المتنوعة إثنيا، فهي عناصر إثنية في مركب مجتمعي أوسع، وكذلك نقول العنصر النسائي والعنصر الشاب وووو إلخ.--ميسرة (نقاش) 04:40، 1 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ

مرحباً ميسرة، ولكن الكلمة العربية تؤدي هذا المعنى، انظر ما جاء في لسان العرب: العُنْصَرُ أَصل الحسب.--Michel Bakni (نقاش) 18:44، 7 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا ميشيل، هل سمعت العُنْصَرُ مستخدمة؟ بفتح الصاد؟ بمعنى الإثنية؟ هل تستطيع الإتيان بأمثلة جادة للإستخدام العملي؟ أقصد مقالات أو أبحاث تتحدث عن الإثنية (وليس عن اللغة).--ميسرة (نقاش) 01:00، 22 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
لو أن مقالا في مجلة يستخدم كلمة عناصر بمعنى اثنيات فإننا سنفهم المقصود طبعا، والعنصر هو الأصل فسنفهمها بمعنى الأصول، أو الإنتسابات ...إلخ، كما أننا نفهم العناصر الكيميائية وجملة مثل العناصر النسائية كما اسلفت، ولا أظن أن أحدا سيقول أن جملة تستخدم عنصر بمعنى إثنية في سياق يوضح ذلك سيكون خطأ، بالعكس، هي كلمة جميلة وفي قول الأزهري ما يدعم أن معناها مجاور للمقصود (بغض النظر عن التحريك). ولكنها لا تفي بالمعنى المراد، فهي عامّة للغاية لهذا العنوان أو لا تنفع، فلا مجموعة عنصرية ولا عنصر مفردة ولا عنصر مجتمعي تنفع، فهي إن كانت مستخدمة فهي تستخدم بمعانٍ اخرى، بل إن "العناصر الإثنية" في مجتمع متنوع هي ذاتها "المجموعات الإثنية" فيه، و"العناصر الإثنية" أو "عناصر الإثنية" مجردة هي أصول ومكونات تلك الإثنية وما يُنسب إليها به ويحسب عليها. أي أنها لا تعني، حتى في لسان العرب الإثنية، فليس فيها من التخصيص ما يكفي لإقتراحها كعنوان.--ميسرة (نقاش) 01:28، 22 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: مرحبا، في العراق تُسمى الإثنية "قوميّة" يُرجى النظر في الدستور العراقي المادة 14 بالنسخة الإنكليزية ومقابلتها العربية، وكثيرا ما تُذكر عبارة القوميات والأعراق، والقوميات مستعملة في العراق منذ الستينات أعتقد أن العرقية فيها نصف تعريف الاثنية التي هي جماعة تنتسب إلى أصل واحد ويعُمّهم انتماء مشترك، فالعرقية تصف الأصل الواحد بدون الانتماء، لذلك لو تُعرض اقتراحات أخرى مضافةً إلى اقتراح "قومية[1] الذي قد لا يكمُل بسبب وجود مصطلح "Ethnic nationalism" فلا يمكن أن يقال القومية القومية. تُرجم تفسير إقبال لكلمة قوم إلى ethnic كأنه يتصور أن جماعة فرعون وجماعة النبي موسى هما إثنيتان (قوميتان)من آية "وقال الملأ من قوم فرعون أتذرُ موسى وقومه؟". وجدتُ أن ethnic و ethnicity كلتاهما تحويل إلى ethnic groups، اشتقاقات الكلمة هي Ethnogenesis وethnograph، وethnology وأميل إلى استعمال مجموعة قومية أو قومية (عرق) بدلا من مجموعة إثنية.‏Abu aamir (نقاش) 08:22، 22 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ

◀ Abu aamir لكنك ذكرت أن المصطلح لا يمكن استخدامه لوجود مصطلح آخر يسمى Ethnic nationalism؟ محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:04، 22 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا @محمد أحمد عبد الفتاح: نعم ذكرتُ أن الاسم "لا يكمُل"، لذلك لن يصح تعميمه على أحد مشتقات ethn التي هي Ethnic nationalism، عدم عمومية الاسم لكل المشتقات لا تستلزم ترك استعماله في أكثر المشتقات، كما ذكرتُ أني أميل الى استعمال قومية بدلا من مجموعة اثنية، بدون أن يكون ذلك موجباً للتعميم، لذلك يُرجى البحث في شيوع كلمة قوميات لمعنى إثنية، حالياً أميل لهذا التقابل فقط "مجموعة إثنية = قومية" بدون تعميم باقي الاشتقاقات، لكني ذكرتها جميعاً ليكوت التصور شاملاً للمهتمين، وكما تعلم أن التوحيد دائماً ضروري، ولكنه أحياناً مستحيل. Abu aamir (نقاش) 11:03، 22 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: في معجم المورد الحديث يذكر المؤلف أن ترجمة Ethnic هي (عرقي)، وترجمة Ethnology هي (علم الأعراق)، وترجمة Ethnic Cleansing هي (تطهير عرقي)، وأن -Ethno بادئة معناها عِرق، وترجمة Ethnocentric هي (مُستَعرِق). مَصعوب (نقاش) 10:18، 11 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

◀ مَصعوب ◀ Abu aamir في الحقيقة ليس عندي اطلاع على الموضوع في ناحية المنشورات العلمية العربية، وأجد أنه قد يكون من الغريب أن نسمي Ethnic group قومية أو مجموعة قومية ثم نسمي national ethnicity إثنية وطنية. صحيح أنه قد يشيع استخدام كلمة قومية لوصف الإثنية في المنشورات العربية العامة مثل الدساتير مثلًا أو الأخبار، لكن لعل للمنشورات العلمية المتخصصة رأي آخر. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:16، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحباً @محمد أحمد عبد الفتاح:، أنا لم أقل أنه يجب نقل مجموعة إثنية إلى قومية أو مجموعة قومية، إنما أذكر أن تنقل إلى مجموعة عرقية. وهذا ما ورد في المعجم. وشكراً. مَصعوب (نقاش) 09:23، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا @محمد أحمد عبد الفتاح: الاسم المقترح في الطلب هو مجموعة عرقية وفقاً لبعض المعاجم، واقتراحي وفقاً للاستعمال العربي منذ عقود خصوصاً في المشرق، لذلك إن لم يُعثر على أسماء موسوعية أخرى فلا بديل من الاسم المقترح مجموعة عرقية الذي كان أولاً ثم عُدّل بدون نقاش وسبب، المهم مقاربة الاسم لمعايير العناوين بصحته اللغوية واستعماله في الواقع وقابلية شموله للمشتقات وغير ذلك من المعايير.Abu aamir (نقاش) 10:10، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ Abu aamir أظن أن الصحة اللغوية لا تؤيد مجموعة عرقية؛ racial group تختلف عن ethnic group، وهل الأقباط، إذا أخذنا أنها تعني مسيحيي مصر، هم مجموعة عرقية أم مجموعة إثنية؟ محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:20، 20 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا @محمد أحمد عبد الفتاح: اتفق معك على عدم شمول عرقية وذكرتُ ذلك في تعليق سابق، لكن حين الاختيار أصبحت "مجموعة عرقية" التسمية الوحيدة وثانيتها "القومية" المستعملة رسميا في العراق والشائعة في الإعلام العربي، ولا يدل اختياري لقومية أنها كلمة مُثلى، بل فيها عيوب، ولكنها مستعملة ولا بديل عربياً لها. Abu aamir (نقاش) 10:15، 28 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ Abu aamir أميل إلى اختيار قومية أيضًا إذا كان من الضروري تغيير المصطلح؛ أما مجموعة عرقية فهي وصف غير مناسب للإثنية ويشمل جزءًا من جوانبها فقط، كما أنه وصف غير علمي برأي البعض كما سبقت الإشارة. لكن الإثنية لفظ شامل ويتيح لنا استخدامه مع المصطلحات المتعلقة مثل استعلاء إثني بدلًا من استعلاء عرقي وإثنية قومية أو إثنية وطنية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:57، 28 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir ومَصعوب: للاطلاع إشكالية مفهوم الجماعة الإثنية - قراءات أفريقية. الكاتب يرى أيضًا وجود فرق بين الجماعة الإثنية والعرقية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 20:19، 28 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
  • المقابل الانسب إلى إثنية هو قومية، فالقومية تشمل الجماعة الثقافية واللغوية ولا يشترط أن يكونو من عرق واحد وكذلك القومية يمكن أن تأتي بمعنى قومية دينية. أما عرقية فهي تشمل أصل العرق فقط ولا يشترط أن يكونو مرتبطين لغوييًا أو ثقافيًا بشكل كلي مثال على ذلك عرب الهند فأغلبهم لا يجيد العربية ولا حتى الثقافة العربية الا شذرا فاهم ثقافيا هنود وعرقيا عرب.--Dedaban (نقاش) 10:31، 25 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

بوغازعنوان آخر

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: بوغاز هو مرادف لكلمة مضيق --Abdeldjalil09 (نقاش) 16:08، 13 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
في مقالة بوغاز هناك مرادف وهو "مسرب"، وأظن أنه مناسب. وشكرا. مَصعوب (نقاش) 16:35، 13 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا @Abdeldjalil09 ومَصعوب: في اللغة العربية يُسمى الخليج الصغير أو الثغر البحري أو الشق البحري جونًا، ولدينا جون الكويت أحد أشهر الأجوان. -- صالح (نقاش) 01:56، 19 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@صالح: كلامك صحيح، لقد راجعت معجم عربي إنجليزي، فكانت النتيجة: جُون مقابل (Inlet و Bay و Gulf). يمكنني إضافة المصدر بعد عملية النقل. وشكراً. مَصعوب (نقاش) 21:25، 23 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: "بوغاز" كلمة ليست عربية، هي تركية (boğaz). وتعني "شِعْب" أو "فَجّ"، المصطلح المقابل في اللغة العربية، جاء أكثر وضوحًا وتفصيلًا، فيطلق عليه بصورة عامة "مسلك" أو "معبر" أو "ممر" أذا كان في البر. أما اذا كان في البحر فهو "حلق"، أو "شرم"، كشرم الشيخ، وشرم ظبا وشرم ابحر وشرم الجزي وغيرها الكثير من الأشرام.المقالة المرتبطة بطلب النقل تتحدث عن مسلك بحري (Inlet)، والتي تعني (جُون، خَور، شَرم، فتحة، مَدخَل، مَسرب) وعليه أقترح نقلها إلى "خور" أو "مسلك بحري"، أو "حلق بحري" أو "شرم"--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 07:24، 26 سبتمبر 2021 (ت ع م)

أتفق ولكن لم أجد استعمالا لكلمة جون بهذا المعنى في المعاجم القديمة كالصحاح والجمهرة ولسان العرب. --أبو هشام (نقاش) 11:38، 28 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@أبو هشام: تجدها هـــنا بمعنى "خليج".--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 05:29، 29 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا @أبو هشام وسامي الرحيلي: ذُكر الجون في كتاب الشريف الإدريسي، يُرجى البحث عن أجوان البحر. Abu aamir (نقاش) 20:40، 1 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: في معجم المورد لروحي البعلبكي يذكر المؤلف أن ترجمة Inlet هي (جُون)، وترجمة Bay هي (شَرْم)، وترجمة Gulf هي (خليج)، مع جواز استعمال ترجمة خليج للكلمات الثلاثة. مَصعوب (نقاش) 07:41، 30 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ

@أبو هشام ومَصعوب وAbdeldjalil09 وصالح: يبدو أن "جون" هي التسمية المقابلة لـ (بوغاز) و (Inlet). وأقترح النقل أليها.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 09:08، 1 أكتوبر 2021 (ت ع م)
مرحباً، الكلمة وردت معربة إلى مدخل في المعجم الموحد لمصطلحات علوم البحار الصادر عن مكتب تنسيق التعريب في عام 2000، ص.100 Michel Bakni (نقاش) 14:13، 3 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
بصراحة أنا غير مقتنع حتى اللحظة بهذه الكلمة (جون) وقد بحثت كثيرا ولم أجد ما يُثلج الصدر ولكني لا أعارض النقل إليها ما دام هناك توافق، تحياتي. أبو هشام (نقاش) 20:40، 3 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
 تعليق: في معجم المورد الحديث لرمزي البعلبكي ومنير البعلبكي يذكر أن ترجمة Inlet هي (1-جُون:خليج صغير، 2-مَسْرَب:ممر ضيق بين الجزر). مَصعوب (نقاش) 14:33، 11 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا @Abdeldjalil09 ومَصعوب وسامي الرحيلي وأبو هشام وAbu aamir وMichel Bakni: هل نعتمد مدخل بحري باعتماد ما ذكره سامي وما جاء في «المعجم الموحد لمصطلحات علوم البحار»؟ -- صالح (نقاش) 00:25، 14 ديسمبر 2021 (ت ع م) أتفق Michel Bakni (نقاش) 12:06، 14 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

لا أتفق: مرحبا @صالح: لماذا تُتْرَك أسماء عربية موجزة مستعملة، وتُستبدل بأسماء ليست كذلك؟، ينبغي اختيار الأسماء المستعملة، أقترح خور فهي مستعملة مقابلةً ل inlet، ومعجمية [2]، [3]، [4]، [5]، [6]، فالخور كلمة واحدة مألوفة معجمية صحيحة يُشتق منها، لا بأس باقتراحات أخرى إن كانت أرجح من خور، لكني لا اتفق مع مدخل بحري للأسباب المذكورة.Abu aamir (نقاش) 14:28، 14 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

  • أظن أن مصطلح (جون) جاء من تعريب العامّة للكلمة الإنجليزية (lagoon). وهي غير (Inlet).

بينما أقترح مصطلح (مَسرب) كترجمة لكلمة (Inlet)، حيث أن تعريف Inlet هو: جسم مائي ضيّق يصل بحر أو بحيرة واسعة بجسم مائي أصغر في قلب اليابسة، أو هو فتحة ما بين برّين. وتعريف المسرب بحسب معجم المورد الحديث: هو ممر ضيق بين الجزر. وهو موافق لتعريف Inlet. مَصعوب (نقاش) 10:03، 15 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 01:56، 19 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
أولى شكرًا لك أخي على حرصك لكن كلمة جون ليست مأخوذة من (lagoon) فالكملة لها أصل عربي قديم، جاء في (تكملة المعاجم العربية لرينهارت دوزي): جون: جوَّن بالتشديد: دوَّر (فوك) وعسّق، قعَّر، جوّف (بوشر وذهب هدرا، خسر، رداهن، تملق، وغر، غشَّ، ختل، خدع (بوشر).
تــجوَّن: جاءت في معجم فوك في مادة دوَّر.
تــجُّون: تَعمّق (بوشر) وتغلغل إلى قعر الشيء، ونهايته. يقول فليشر في طبعته ألف ليلة ج12 المقدمة ص93 أن معناها توغل في الغار (ألف ليلة برسل 4: 107).
وتــجوَّن البحر: توغل في الأرض وكون جونــا أي خليجا (معجم الادريسي).
ويقال في الكلام عن أرض قلعة: وقد تــجونــت نواحيها وأقطارها (عباد1: 5 وأنظر 3: 13) أي امتدت واتسعت (أنظر: 3: 23آ).
وتستعمل تــجوّن مجازا بمعنى توغل في الفجور (دي ساسي لطائف 1: 151) وقد أساء الناشر تفسيرها في ص471). Dedaban (نقاش) 16:36، 30 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

مسكيحب المسك

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: يجب نقل"مسكي" إلى "حب المسك"، ونقل "حب المسك" إلى "حب المسك مسكي". فحب المسك هو اسم للجنس، بينما المسكي هو اسم للنوع، وهما معكوسان يجب تصحيحهما --مَصعوب (نقاش) 19:48، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
(moschatus) تترجم (مسكي)، كما هو الحال في:
رد الإداري:

برصمهق

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: برص هو نفسه مرض البهاق، علاء رأيك من فضلك --Abdeldjalil09 (نقاش) 14:28، 17 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
لا أتفق: كلمة برص أشهر.--أبو الشاي حليب راسلني 15:10، 17 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. للزميل علاء في حال لم تصله الإشارة الأولى.--أبو الشاي حليب راسلني 15:31، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: كنّا قد تحدثنا مُبسطًا حول الموضوع في أكتوبر 2020، وللأسف حتى اليوم لم أجد وقتًا لدراسة الموضوع، فمن مُلاحظة المعاجم الطبية آنذاك، وجدت خلطًا بين المصطلحات، وأيضًا اعتبار البعض (معلومة قديمة عفى عليها الزمن) أنَّ (Acquired Albinism) هو نفسه (Vitiligo)، كما أنَّ المعاجم العربية لا تُفسر الإشكال الحاصل بشكلٍ جيد، لذلك الموضوع يحتاج لبحث أصيل للبت فيه بشكلٍ كامل أو على الأقل توضيح معالم الخلط الحاصلة. عمومًا، ولنخرج من المأزق، وكون المُصطلحات طبية، أجد أن نعتمد ما اعتمده المعجم الطبي الموحد، حيثُ:

  • Albinism = المَهَقٌ
  • Vitiligo = بُهَاق أو البهق
  • Leprosy = جذام

أما مُصطلح "برص" فمُختلف عليه بين المعاجم، مع العلم أنَّ المفروض بأنه «(مرض) بَياضٌ يَظْهَرُ في الجَسَد»، كما من المُفترض أن يُقابل طبيًا مصطلح (Leucoderma) حيثُ Leuco- تعني بياض و-derma تعني جلدي، وهذا المُصطلح الآن يُعد تسميةً أُخرى لمرض Vitiligo، أي نصل لاستنتاج أنَّ البرص يُقابل البُهاق. لكن المُزعج بأن نجد المعاجم تربط بين «بَرِصَ (فعل): أَصَابَهُ البَرَصُ» و«Suffer from leprosy»، وتارةً أُخرى تربطها مع «albinism»، ولكن يظهر بأنَّ هُناك أصل تاريخي للموضوع، مثلًا طالع Leprosy#Historical_texts والتي تذكر تعريف الكتب التاريخية للجذام (Leprosy) بأنه «a whitening or splotchy bleaching of the skin» أي تلطخٌ أبيض للجلد. أيضًا بعض الكتب التاريخية الطبية العربية تذكر وتربط بين البَرص والبهق، ولكن تُفرق بينهما فتذكر «وفي علاجه البَرَص والبَهَق الأبيضين يجب أن يُجتنب...».

أُخيرًا، أُكرر ما ذكرته أعلاه، لنعتمد ما وحدهُ المعجم الطبي الموحد، ولكن السؤال مطروح، ماذا سنفعل في عنوان برص؟ هل نُفرد العنوان لتوضيح الخلاف الحاصل (سيكون بحثًا أصيلًا، ولا امتلك وقتًا للبحث في الموضوع خلال هذه الأيام)، أم نفرد العنوان ونذكر بشكل مُختصر وجود خلاف بين المعاجم حول المصطلح وننسب كل شيء للمعاجم الطبية العربية؟ أم نجعلها تحويلة لمقالة بهاق؟ تحياتي --علاء راسلني 20:17، 20 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: بحثت في معجم المورد لروحي البعلبكي، فوجدت ما يلي:
  • Albinism = مَهَق
  • Leprosy = بَرَص
  • Leprosy = جُذام
  • Vitiligo = بَهَق

وفي معجم المورد الحديث لرمزي البعلبكي ومنير البعلبكي، فوجدت ما يلي:

  • Albinism = مَهَق
  • Leprosy = جُذام
  • Vitiligo = وَضَح

. مَصعوب (نقاش) 12:19، 9 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: بحثت في معجم مختار الصحاح فوجدت ما يلي:
  • البَرَص: داء معروف.
  • البَهَق: ابيضاض الجلد وليس البرص.
  • الجُذام: داء والمصاب به يسمى مجذوم.
  • الوَضَح: البياض وهو كناية عن البرص.
  • ولم أجد المهق.

ومنه أن البَرص غير البَهق. وأن البهق هو المهق، والعامة قلبت الباء ميماً لتقارب مخرج حرف الباء مع مخرج حرف الميم. وأن الوضح اسم ثانوي للبرص. مَصعوب (نقاش) 13:15، 26 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

@علاء: رأيك لو سمحت. مَصعوب (نقاش) 13:17، 26 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. للزميل علاء في حال لم تصله الإشارة الأولى.مَصعوب (نقاش) 19:12، 7 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

توليدوطليطلة

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: (توليدو) اللفظ اللاتيني (والآن الإنجليزي)، عُرِّب في السابق لـ(طليطلة)؛ خاصةً إبان حكم الأندلس، لذلك نُسمى المدينة في إسبانيا بـ(طليطلة)، ولدينا قرى ومدن بهذا الاسم في بلداننا، مثل حي طليطلة ببغداد؛ ولكن في المقالات، تُكتَب (توليدو) بدلًا عن (طليطلة)؛ مثل:

وهكذا مع بقية المقالات --الحسن55 (نقاش) 10:21، 26 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

◀ الحسن55، عن فيليب توليدو، فهذا اسم شخص معاصر، لا أرى جواز تعريبه. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:49، 26 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
نفس التعليق حول سيات توليدو وويلي توليدو.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:52، 26 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ محمد أحمد عبد الفتاح إما بنسبة شخصيات القروسطية، فهل تعرب.-إسحاق لمين أترك رسالة! 15:57، 26 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ ELAMEEN7 أظن أنه لو كان الاسم الأجنبي Philip of Toledo مثلًا فهنا تجوز الترجمة إلى فيليب من طليلة أو فيليب الطليطلي ربما. لكن Philip Toledo فليس لدي رأي حولها، إذا وجدت مصادر عربية من هذه الفترة تترجم الاسم، فأتمنى طرحها هنا. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:30، 26 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
@محمد أحمد عبد الفتاح: هل يمكنك معالجة هذا الطلب؟ Michel Bakni (نقاش) 22:14، 6 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ Michel Bakni نعم، كنت أنوي التعامل مع الموضوع، هل ترى أنه يمكن نقل صفحات المدن في البرازيل والولايات المتحدة؟ محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:28، 6 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
لا، أعتقد أنها يجب أن تبقى توليدو كونها نشأت بعد اندثار الحضارة الإسلامية في الأندلس. Michel Bakni (نقاش) 22:31، 6 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ Michel Bakni هذه وجهة نظري أيضًا إلى حد ما، لكن لا أمانع نقلها أيضًا، وربما توجد عدة مدن وبلدات مسماة بأسماء ذات أصل عربي في النهاية. يمكن إبقاء النقاش للاستماع لآراء أخرى. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:39، 6 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
أتفق مع رأي الزميل محمد.--Michel Bakni (نقاش) 18:11، 26 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
أتفق مع نقل أسماء المدن لطليطلة، لأنه اللفظ العربي، ولا داعي لاستخدام اللفظ الأعجمي (توليدو). مَصعوب (نقاش) 16:12، 20 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ
 تعليق: نعم يجب تغيير اسم المدينة الأصلية التي في اسبانيا، لكن المدن باسم "توليدو" في الأماكن الأخرى لا تتغير؛ الأمر مثل المدن التي نسخت أسماءها من "قرطاج" و "قرطاجنة" فيعني أن المدينتين اللتين في إسبانيا وتونس تبقيانعلى اسميهما، لكن المدن باسم "كرتانوفا" تبقى بالاسم الأخير وهي موجودة خاصة في الولايات المتحدة والبرازيل.. يعني أن مدن توليدو (بارانا) وتوليدو (أوهايو) وتوليدو (واشنطن) وتوليدو (أوريغون) وغيرها، تبقى كما هي ولا تحتاج إلى تغيير، تحياتي.. --زكريا 2006
رد الإداري:

حفر (الأرض)الجسات

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: --سامي (نقاش) 11:35، 31 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
@احمد سامي: المقالة تتحدث عن حفر الأرض لأغراض متعددة. أظن أن الجسات لفظة تستخدم للإشارة للحفر لغرض القياس فقط.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:43، 31 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
@محمد أحمد عبد الفتاح: الجسات هو لفظ يشير إلى التعرف لخصائص التربة، فنحن ناخذ عينات لمعرفة نوع التربة. فالجسات تحدد نوع الأساسات ومنسوب التأسيس وميأة الجوفية وجهد التربة وطرق سند جوانب الحفر ونوع الأسمنت وقيمة الهبوط في حالة المنشأت. --سامي (نقاش) 12:05، 31 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ احمد سامي راجعت المقالة مرة ثانية، ويبدو أنها فعلًا محصورة بالحديث عن الحفر لغرض القياس وأخذ عينات، وليس كما قلتُ في أول تعليق. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:14، 31 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

سنة العراقأهل السنة والجماعة في العراق

وضع الطلب: نُُقِلت إلى أهل السنة في العراق

السبب: تسمية أحسن وأدق للإشارة إلى طائفة مسلمة ومذهب فقهي بحسب وطن، والمقالة الأم هي أيضًا أهل السنة والجماعة وليست "السنة". وللتمييز عن "السنّة (النبوية)" و"السَنة (عام)"، وسابقًا اذكّر قد نقلتها إلى هذا العنوان، فإذن أطلب أقفالها بعد نقلها. المقالة نفسها بحاجة إلى التنسيق والتطوير، وأظن بعد تطويرها ستصبح مثل أهل السنة والجماعة في إيران. --Ruwaym (نقاش) 09:52، 6 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ
يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 21:06، 9 نوفمبر 2021 (ت ع م)

 تعليق: عذرًا، يبدو أني ضغطت أحد الأزرار وتم تحويل الصفحة إلى العنوان المقترح - دون قصد - (: — موسى (نقاش) 19:50، 9 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

مرحبًا موسى، معذور. تحياتي. -- صالح (نقاش) 21:03، 9 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 استفسار: مرحبًا رويم، هل اطلعت قبل تقديم الطلب على النقاش الذي أشار إليه حسن؟ -- صالح (نقاش) 21:06، 9 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

مرحبا صالح، نعم، وتعليقي أعلاه هو جاء بعد اطلاعي. وممكن كان هو بسبب كراهيتي للطائفية! أما أريد أوضح أنا اقصد شيء آخر أصلا: المقالة لازم تكون عن "المذهب" نفسه لا معتنقو هذا المذهب، مثلا بالإنجليزية عنوانها تكون Sunni Islam in Iraq لا Sunni Muslims in Iraq/Iraqi Sunnis. وفرق بينهما كثير، الأولى يشير إلى مذهب إسلامي وتاريخه وشخصياته في العراق، والثاني يبدو يشير إلى المجموعة الاجتماعية لا يمكن تعريفها تحديدًا، كأنه خارج السياسة والفقه هناك تفريق واضح بين "السنة" و"الشيعة". لا يحق لنا أن نجمع كل شيء يتعلق بالمواطنين السنة العراقيين في هذه المقالة مع عنوانها الحالي، لكن "أهل السنة والجماعة في العراق" نجمع فيه ما يتعلق بهذا المذهب الفقهي تحديدًا في العراق، لا كل اتباعه، يعني تحديد وتدقيق. ويجب أيضًا نقل شيعة العراق إلى شيعة اثنا عشرية في العراق أو الشيعة في العراق. ما اقترحه أنا لكل مذاهب إسلامية بحسب بلد، هو: اسم المذهب لا اسم الجمع لاتباعه (باستثناء الشيعة) + في + اسم البلد. --Ruwaym (نقاش) 22:45، 9 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مراحب ◀ رويم، فهمت وجهة نظرك، لكن على هذا، يكون العنوان الأدق: "الإمامية في العراق" أو "الاثنا عشرية في العراق"، و "السنة والجماعة في العراق". والقول "أهل السنة والجماعة في العراق"، هذا حديث عن فرقة، وأشهر مذاهبهم اليوم الحنفية والمالكية والشافعية والحنبلية... إلخ، كما أن الشيعة اسم فرقة، وهناك فرق بين الحديث عن التشيع والحديث عن الشيعة، الأول عن مذاهب عديدة والآخر عن المتمذهبين بها أو أتباعها، لكن الناس في هذا الزمان يخلطون بين المصطلحات. إشارة ◀ لأبو عامر لكونه صاحب الطلب الأول لإبداء رأيه. تحياتي. -- صالح (نقاش) 00:37، 11 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: تحية طيبة وبعد: قرأت المقالة ولا أجد المحتوى فيه من الوضوح ما يبين ماهو الاسم الأصح للمقالة وكلامي هنا بعيدٌ عن معنى كل مصطلح بذاته وأرجوا ملاحظة اسم صفحة ويكي بيانات المرتبطة عند الاتفاق على اسم للمقالة واقترح اعادة كتابة المقالة من قبل شخص مختص أو مهتم ويعرف الواقع أو مطلع عليه ولديه مصادر يعتمد عليها أولًا ثم اعتماد الاسم ولابد أن أشيد بتحليل الزميل صالح مع ملاحظة أنه لافرق بين قول "أهل السنة والجماعة" و"السنة والجماعة" فكلمة الجماعة في كتب الفقه غالبًا ماتعني ما أجمع عليه فقهاء المذاهب الأربعة وبكل الأحوال فإن تسمية المقالة "سنة العراق" هو فصل طائفي ديني كما هو الحال في تسمية "شيعة العراق" وإن كان لابد من الكتابة عنهما فالأصح أن يكتب عن المصطلح نفسه كأن يقال مثلًا سنة العراق مصطلح ظهر في فترة كذا ويشير أو يقصد به المسلمون الذين يتبعون مذاهب كذا وكذا وغالبيتهم من كذا فيتم تحليل المصطلح نفسه وأبعاده والدور السياسي الذي لعبه في المنطقة الخ، وإن كان موضوع المقالة سوف يتمحور حول المعنى الفقهي وتحليل الانتماء المذهبي كأن نقول هم "أهل السنة والجماعة" فرأيي أن طريقة كتابة المحتوى ستكون مختلفة تمامًا والاسم يفترض أن يكون مثلًا "الإسلام في العراق" وذلك نبذًا لفكرة جعل الأمر طائفي ويتم تفصيل هيكل المقالة بعناوين مثل أهل السنة والجماعة، الإمامية، الاثنا عشرية، الصوفية، الأشعرية وهكذا حسب المكونات المذهبية المتبعة في هذا البلد علمًا أني لا أعرف حقيقة مكوناته أو أي معلومة صحيحة سوى ما اسمعه من أخبار الصحافة مصورة كانت أو مكتوبة، وفي ختام كلامي أرجوا أن يكون في هذا التعليق فائدة ترجى تحية طيبة. منار (نقاش) 02:46، 16 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: مرحبا @صالح وRuwaym:، أقترح التعديل المتساوي أيضاً إلى أهل السنة في العراق والشيعة في العراق، أما كلمة الجماعة فصحيحة في باب العقائد، ولكن قليلة الاستعمال الاجتماعي والسياسي، فهي تطويل لا موجب له (في هذه المقالة، لا في مقالة أهل السنة والجماعة)، وللاسمين "أهل السنة في العراق" و"الشيعة في العراق"، استعمال كثير في نتائج البحث، أما إضافة المذاهب الفقهية لأهل السنة في العراق فهي إضافة ثانوية جيدة، يمكن إلحاقها بالمقالة بدون مشروطية لإضافة كلمة الجماعة، والمذهب الفقهي لا يرتبط بأهل السنة والجماعة الذين عُرفوا قبل نشوء المذاهب الفقهية، أما بعد نشوء المذاهب، فيجوز لإنسان سني أن يقول إنه سني ولا اتبع أحداً من الأئمة الأربعة، أما تسمية المقالة باسم المذهب لا باسم المتمذهبين به، فلا مسوغ له، ولا يتطابق مع الاسم المقترح، لأن "أهل السنة" اسم للمتمذهبين، أما اسم مذهبهم الاعتقادي فهو "مذهب أهل السنة"، ومذهب أهل السنة واحد في كل مكان، لا يختلف، إنما يختلف المتمذهبون به، ليس كقول "الاقتصاد في العراق" لا "أهل الاقتصاد في العراق"، لأن المقصود اقتصاد العراق الذي لا يشبه اقتصاداً غيره، لذلك فإن توجيه هذه المقالة إلى مذهب أهل السنة في العراق غير مقبول.Abu aamir (نقاش) 08:44، 21 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

رد الإداري: خلاصة:  نُقِلت مقالة سنة العراق إلى: أهل السنة في العراق بناءً على ما تقدّم أعلاه. -- صالح (نقاش) 10:07، 14 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

التحرير من العبوديةإلغاء العبودية أو إبطال العبودية

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: التحرير هو جعل العبد حراً، أما الإبطال والإلغاء فهما مصطلحان قانونيان لمنع الشيء من أصله [7]، [8]، [9] . --Abu aamir (نقاش) 16:20، 10 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مع. للأسباب التي ذكرها الزميل أبو عامر بالأعلى.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:20، 10 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 00:38، 11 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

إسويطمتسانية

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: الاسم العربي المعجمي --مَصعوب (نقاش) 08:37، 14 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ
هناك العديد من المقالات المرتبطة بهذه المقالة، وهناك قالب أيضاً، لو نقلناها يلزم أن يكون النقل للجميع. Michel Bakni (نقاش) 22:38، 16 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: يردُ في «معجم الشهابي في مصطلحات العلوم الزراعية» الطبعة الخامسة الصادرة عام 2003 في الصفحة 591 أنَّ «مُتسانية أو عُشبة ريشية قلميّة (Isoetes) quillwort: الأولى ترجمة الاسم العلمي والثانية ترجمة الاسم الإنكليزي». لاحظت أنَّ مواقع مثل قاموس المعاني تذكر «Quillwort: مُتَسانية، كويلوورت» أما موقع القاموس فيذكر «Quill-wort: إيزوت». إشارة أيضًا للزملاء لينيوس العربي وDedaban. تحياتي --علاء راسلني 06:06، 17 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

شكرا د. علاء على الاشارة، بما أن متسانية تسمية معجمية فلا أرى مانع من النقل. بما أنك أشرت الاخ مكي وهو منشأ المقالة رأيه يثري النقاش دون شك. بالنسبة لي أفضل التسميات العربية أن وجدت على الأجنبية. يسميها صاحب معجم النحال في الاسماء العلمية لنباتات، باسم دائمة الخضرة، isos تعني متساوٍ وetos تعني سنة، بمعنى دائم الخضرة طوال العام. هكذا شرح الاسم في المعجم. Dedaban (نقاش) 00:33، 18 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: المصطلح (متسانية) جاء من لفظة "سنة"، على وزن متفاعلة. مَصعوب (نقاش) 16:07، 20 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

رد الإداري:

جميع المقالات التي تحوي البادئة «رياضة في» ← الرياضة في

وضع الطلب: يُنفَّذ...

جميع المقالات التي تحوي البادئة «رياضة في» ← الرياضة في - اضغط هنا لنقل الصفحة}}

السبب: مرحبًا، هناك بعض المقالات التي تبدأ عناوينها بـ «رياضة في (اسم الدولة)»، مثل: رياضة في روسيا، رياضة في الأرجنتين، رياضة في المملكة المتحدة (جميع المقالات والتصانيف موجودة هنا)، وطبعًا لا يخفى على أحد أن كتابة العنوان دون (ال التعريف) ركاكة لغوية ونحوية.. تحياتي --— موسى (نقاش) 13:17، 21 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 19:50، 23 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ
 تعليق:، أتفق مع الطرح. @صالح: هل يمكن حصر هذه المقالات ونقلها بالبوت؟ --Mervat (نقاش) 10:55، 26 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ

شعب لاك و لغة لاكشعب اللاك و لغة اللاك

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: عنوان المقالة كان بدون ألف ولام التعريف؛ هذه بلادة لغوية --زكريا 2006 (نقاش) 14:38، 11 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا بك، أقترح اللغة اللاكية [10] [11]، واللاكيون [12]، [13]. Abu aamir (نقاش) 07:36، 12 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir: أهلا بك، ليس حقا، في المقالات التي تهتم بالثقافات، اللغات، أو علم الإنسان بصفة عامة؛ من الأفضل استعمال مركب إضافي، لا مركب نعتي، لأن العناوين التي تستخدم المركب الأخير، عناوين ثقيلة؛ كأن تقول، التاريخ العراقي بدلا من تاريخ العراق، والعنوان الثاني أكثر سلاسة.. أيضا، من المفضل استعمال كلمة "شعب" قبل ذكر العرقية نفسها، إذا كانت صغيرة أو غير معروفة، فعند كتابة "لاكيون" على محرك البحث، قد يخلط بينها وبين منخرطي الحركة اللائكية، أو فيلم لاكي ون Lucky one أو المحظوظ (فيلم) أو غيرها من المقالات على غرار سلالة لاكون أو مدينة لاكون لذا فخيارا شعب اللاك ولغة اللاك، هما الخياران الأفضلان.. تحياتي --زكريا 2006
@زكريا 2006: لا بأس إن وُجدت مصادر راجحة لاقتراحك، يُرجى ذكرها، علماً بأن اللغات لا تسبقها بالأصل كلمة لغة، بل يقال العربية والعبرية والإنكليزية واللاكية [14].Abu aamir (نقاش) 13:59، 12 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir: سيدي، من الذي سيتكلم عن لغة قبلية ضيقة التحدث على الإنترنت؟ وحتى إن بحثت فلن تجد.. لكنك ستجد على ويكيبيديا بعض المقالات بالشكل الذي حدثتك عنه، مثلا لغة المايا، أما البعض الآخر من المقالات من الشكل الذي تريده، فستظهر بمظهر سخيف، كلغة هاواي.. ومقالتها بعنوان اللغة الهاوائية، سأطالب بتغييره.. فهذا هو! --زكريا 2006
مرحبا بك @زكريا 2006:، في ويكيبيديا قواعد للتسمية [15]، يُرجى عرض الطلب بمصادر، كالمصادر التي عرضتُها [16].Abu aamir (نقاش) 09:28، 13 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

التصنيفات المقابلة لـ Introductions

وضع الطلب: يُنفَّذ...

مرحبا، لوحظ أن التصنيفات المقابلة لـ Introductions ترجمت "اختراعات"، على سبيل المثال 1993 introduction يقابلها "اختراعات 1993، وهذا خطأ، لأن محتوى هذه التصنيفات ليس اختراعات، بل يندرج تحتها كل شيء ظهر أو بدأ استخدامه أو استُحدث أو عُرض في العام المذكورة. وعليه اقترح إعادة تسمية هذه التصنيفات إلى "أمور استحدثت عام 1993". بحاجة لآراءكم. ملاحظة: يمكن نقل هذا الموضوع إلى نقاش نقل التصنيفات، لكن هذه الصحفة تحظى باهتمام أكبر من الأخرى. --Mervat (نقاش) 18:47، 13 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

أتفق أنا أتفق مع "مستحدثات في عام كذا" أما "تقديمات" فحسب رأيي، هي غير ملائمة.. --زكريا 2006
@زكريا 2006 وMichel Bakni: كنت أرى من قبل أن كلمة عام غير ضرورية وهي غير حاضرة في التصنيف الإنجليزي وتصنيفات المواليد والوفيات تسمى مواليد 1910 ووفيات 2021 ولا تضاف كلمة عام. يمكن برمجة البوت لنقل هذه التصنيفات.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 07:38، 17 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@محمد أحمد عبد الفتاح: بالنسبة لي، لا بد من كلمة "عام" في التصنيفات التقنية مثل "اختراعات" و "اكتشافات" و "مستحدثات" لأن لا معنى من قول "اختراعات 1903" والصواب القول "اختراعات في عام 1903" أو "اختراعات عام 1903"، أما التصنيفات الغير تقنية كالولادات والاغتيالات والحوادث، فإن المعنى لا ينقص إذا حذفنا كلمة "عام"، تحياتي.. ----زكريا 2006
@زكريا 2006: موضوع التصنيف لا يؤثر على صحة العبارة، هل تختلف كلمة اختراعات أو مستحدثات عن أفلام أو أعمال؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:16، 17 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@محمد أحمد عبد الفتاح: بالنسبة لي أرى أن تصنيف:أعمال 2009 بحاجة إلى تعديل، أشكرك لأنك سلطت الضوء عليه! --زكريا 2006
رد الإداري:أتفق معكم على استخدام "مستحدثات"، أما "عام" أو "في عام" فتعتمد على التصنيف نفسه. --Mervat (نقاش) 08:36، 20 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

اوبشينياالمجتمع الريفي

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: هذا المقالة مُترجمة من الإنكليزية وهي تعني الإختصار الروسي (بالروسية: общи́на) ويُلفظ أبشينا، لكن الأصل الروسي هو (بالروسية: Сельское общество) ومعناه المجتمع الريفي، وحتّى في ويكيبيديا الروسية فعنوان المقالة هو (بالروسية: Сельское общество)، يمكن التحقق من ذلك هُنا. ويُمكن أيضاً تسمية المقالة «المجتمع الريفي في روسيا» لتجنب الخلط بين العنواين أو «المجتمع الريفي (روسيا)». --عُمر (نقاش) 11:11، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
لا أتفق: المقالة تتحدث عن المجتمع الريفي الروسي حصرا.. هناك مقالات تترجم حرفيا كما هي، إن كنت تريد نقل العنوان إلى شيء آخر، فهو "أوبشينيا" لأن الهمزة ناقصة، تحياتي.. --زكريا 2006

 تعليق: صححت إلى أوبشينيا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:37، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

للتوضيح @محمد أحمد عبد الفتاح: فإن حرف O يُلفظ A في هذه الحالة، فإذا كانت النقحرة على أساس اللفظ لا الكتاب يجب أن تكون أبشينيا. تخياتي --عُمر (نقاش) 15:29، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ عمر صُححت مرة أخرى. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:07، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: الاسم المقترح أقوى، لأن كلمة أوبشينيا لا شيوع لها في العربية، والاسم الروسي Сельское общество ذو معنى ليس اسماً علماً، وفقاً للمعاجم العربية الروسية [17]، [18]، [19].  سؤال: في نتائج البحث هنا هل ريف روسيا والريف الروسي يقصد بها المؤلفون التسميةَ المقابلة لСельское общество؟.Abu aamir (نقاش) 14:44، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

@Abu aamir: لا، المقصود بالمصطلح هو الريف الروسي في القرن التاسع عشر، وبعبارة أُخرى المصطلح يُعبر عن التعاون في الريف الروسي في القرن التاسع عشر. تحياتي --عُمر (نقاش) 15:27، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
شكرا للتوضيح، ما هو المقابل الروسي لاسم "الريف الروسي"؟ ماذا عسى الترجمة العكسية أن تكون؟. Abu aamir (نقاش) 15:30، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir:، مصلح (الريف الروسي) هو (بالروسية: Русская сельская) وهنا يجب التوضيح إلى أن العبارة "الريف الروسي" مؤنثة لذلك تُضاف ая وهي نهاية لصفة التأنيث ، بينما في المصطلح الذي أطلبه هو المجتمع الروسي، و "المجتمع" باللغة الروسية ليس مذكراً ولا مؤنثاً ومعنا (بالروسية: общество)، وهنا كلمة الريف تأخذ نهاية غير المذكر وغير المؤنث وهو ое ما يعني أن الكلمة تصبح (بالروسية: Сельское)، وبجمع الكلمتين يصبح المعنى، المجتمع الريفي (بالروسية: Сельское общество)، والعبارة فعلياً تعني التعاون الذي نشأ بين فلاحي القُرى الروسية أثناء حقبة الإمبراطورية الروسية، والمعنى الفعلي موّح في المقالة سواء العربية أو الروسية أو الإنكليزية. --عُمر (نقاش) 22:09، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
شكرا @عمر:،
 سؤال: هل مجتمع الفلاحين الروس مطابق للمعنى؟. Abu aamir (نقاش) 21:14، 20 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir: أعتقد أن التسمية جيدة جداً، على اعتبار المصطلح يشير للعلاقات الفلاحية بشكل صريح والهدف من ظهور المجتمع هو تنظيم علاقات الانتاج الفلاحية. تحياتي --عُمر (نقاش) 07:10، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
شكرا على الإفادة @عمر: إذن يضاف إلى المصدر السابق لاسم مجتمع الفلاحين الروس، هذه المصادر الإنكليزية المرادفة لObshchina [20]، [21]، [22]. Abu aamir (نقاش) 10:29، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

ياقوتياساخا

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: الاسم الرسمي --Sami Lab (نقاش) 15:35، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
 سؤال: ما رأيك بهذه المصادر [23]، [24]، [25]، وبالاستعمال العربي؟.Abu aamir (نقاش) 16:13، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
لا أتفق: جمهورية ساخا تمتلك اسما عربيا، لا يمكن أن نطلق "توليدو" بدلا من طليطلة أو "سيسيليا" بدلا من صقلية. --زكريا 2006
  •  تعليق: هذا الرأي المُقدم «باعتباري أعيش في روسيا»، في الواقع لا فرق بين التسميتين فكلاهما رسميتين، جمهورية ساخا هو اسم صحيح ولكنه أقل شيوعاً، الغالبية تستخدم اسم ياقوتيا، حتّى الإسم على ويكيبيديا الروسية هو ياقوتيا (بالروسية: Якутия) وليس ساخا، يمكنك التحقق من ذلك هنا، الإسميين رسميين ومُعتمدين لكن اسم ياقوتيا شائع أكثر، أيضاً فالاسمين يُطلقا على اللّغة الرسمية في المنطقة إلى جانب الروسية، حيث هي اللغة الياقوتية أو ساخا تيلا، أيضاً الاسم الرسمي في روسيا الإتحادية وهو اسم المقالة على ويكيبيديا الروسية (بالروسية: Якутский язык) ومعناه اللغة الياقوتية. --عُمر (نقاش) 22:20، 19 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir وعمر: شكراً لكما على التعليق، لدي مجموعة من الأسئلة، هل يوجد حرف القاف في اللغة الروسية؟ هل يطلق على هذا الشعب شعب الياقوت؟ لا توجد لدي معرفة اختصاصية بتاريخ الشعوب أو جغرافيا روسيا، ولكن إن توفرت مصادر عربية تدعم أن ياقوتيا منتشرة وصحيحة فلا أمانع الإبقاء عليها، ولكني نظرت إلى اللغات الأخرى ووجدت أغلبها تسمي المقالة ساخا أو جمهورية ساخا، والذي دعم الموقف عدم وجود حرف القاف في اللغة الروسية كما ذكرت، لذلك تقدمت بالطلب.--Sami Lab (نقاش) 21:29، 20 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
سؤال مهم @Sami Lab: لا يوجد حرف قاف في اللغة الروسية، بل يوجد حرف كاف. --عُمر (نقاش) 07:13، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@عمر:، وهذا الذي كنت أحسبه، وفي مقالة اللغة الإنجليزية وجدت التالي: «The exonym Yakut comes from the Evenk term Yаkо (also yoqo, ñoqa, or ñoka), which was the term the Evenks used to describe the Sakha. This was in turn picked up by the Russians» أي أن الأصل من كلمة ياكوت؛ وما أخشاه أنها قلبت إلى ياقوت للاستسهال. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 21:55، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: ظننت أن موقع روسية اليوم يستعمل صيغة واحدة، فبحثت فيه فوجدت كل الصيغ فسألتهم. Abu aamir (نقاش) 22:28، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
وكالة روسيا اليوم تستخدم الإسمين، ياقوتيا أو ساخا. --عُمر (نقاش) 13:11، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

العلاقات بين دول آسيا الوسطى وبقية دول العالمما سيرد ذكره

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: أي مقالة تتحدث عن العلاقات الدبلوماسية بين الدول الحاملة للـ suffixe "ستان" وبعض الدول الأخرى في منطقة القوقاز، وبين الدول الأخرى يجب أن تتغير؛ "العلاقات الكازاخستانية الفلانية"، مثلا، يجب أن تغير إلى "العلاقات الكازاخية الفلانية" وما سيأتي ذكره:
  • العلاقات الكازاخستانية ⬅️ العلاقات الكازاخية
  • العلاقات التركمانستانية ⬅️ العلاقات التركمانية
  • العلاقات الطاجيكستانية ⬅️ العلاقات الطاجيكية
  • العلاقات القيرغيزستانية ⬅️ العلاقات القيرغيزية
  • العلاقات الأفغانستانية ⬅️ العلاقات الأفغانية
  • العلاقات الأوزبكستانية ⬅️ العلاقات الأوزبكية
  • العلاقات البنغلاديشية ⬅️ العلاقات البنغالية
  • العلاقات الأذربيجانية ⬅️ العلاقات الأذرية
  • العلاقات الأرمينية ⬅️ العلاقات الأرمنية
  • العلاقات اللاوسية ⬅️ العلاقات اللاوية

وهذه المقالات كثيرة جدا، الإحصاء يكون غالبا بالبوت، تحياتي.. --زكريا 2006 (نقاش) 20:12، 20 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

أتفق Michel Bakni (نقاش) 13:30، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: صدقني، عندما أرسلت طلب النقل هذا، كنت متخوفا من عدم موافقتك، نعم أنت بالذات يا مايكل! 😅 --زكريا 2006
أتفق لم ورد أعلاه ، لكن القاعدة غير شاملة مثل العلاقات الباكستانية و العلاقات الداغستانية –عادل امبارك راسلني 19:38، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
الباكستانية أصبحت اسماً قائماً بحد ذاته ولو قيست على ما سبق لكانت البشتونية، بالنسبة لداغستان أيضاً فلا تنسب قومية محددة لها على حد علمي، ربما @باسم: له علم Michel Bakni (نقاش) 20:09، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رأيي أنَّ هذا لا يصح على قسمٍ من الأمثلة كونه يُزيل الفرق بين الدُول والأقوام. "الكازاخستانية" على سبيل المِثال تُشير إلى كازاخستان، بينما "الكازاخية" تُشير إلى الكازاخ أو القازاق وهم القوم أو العرقيَّة المُسمَّاة هكذا، وهم غير مقصورين في وجودهم على كازاخستان بل مُنتشرون أيضًا في الدُول المُجاورة مثل روسيا وتركمانستان والصين وحتَّى السعوديَّة ومصر، بالتالي يُصبح المعنى أنَّ هذه علاقات القازاق مع الجهة الفُلانيَّة. أضف إلى ذلك: العلاقات الكازاخستانيَّة تُشير إلى علاقات الدولة بكامل مُكوِّناتها مع جهاتٍ أُخرى، أي بغض النظر عن العرقيَّة ولو كانت طاغية، بينما القازاقيَّة أو الكازاخيَّة تحصر المعنى في فئة مُعيَّنة (نفس الفكرة تنطبق على التركمانستانيَّة والقرغيزستانية والأوزبكستانية). "العلاقات الأرمينية" بحاجة إلى نقلٍ للأرمنيَّة فعلًا من باب التصويب اللغوي، كذلك أعتقد أنَّ الأفغانيَّة واجبٌ استعمالها كون "الأفغانستانيَّة" شاذَّة-- باسمراسلني (☎) 20:41، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
كما قال باسم، علماً بأن القاعدة النحوية في المركب المزجي أن يُنسب إلى نصفه الأول، مثل تأبطيّ نسبة إلى تأبط شرا، أما إن كان النصف الأول مبهما، فيُنسب إلى النصف الثاني، فالقاعدة في الأسماء المقترحة النسب إلى الأول، لكن اللبس في بعضها واضح مثل التركمانية، فالمشهور في المشرق العربي أن هذه النسبة إلى قومية التركمان في العراق وسورية، لذلك التركمانستانية لا لبس فيها، أما الأفغانية فهي شائعة الاستعمال، مع وجود قومية الأفغان في أفغانستان وباكستان، وتُكتب في هوية الباكستاني الأفغاني، خانة القومية: أفغاني، والمقصود بها أنه من القومية الأفغانية لا من أفغانستان، اتفق مع إعمال القاعدة واستثناء المبهمات تجنباً للبس فقط. Abu aamir (نقاش) 21:18، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
 تعليق: بالنسبة لـ"الباكستانية" فالإسم محدث، وُضع بعد تقسيم الهند حسب المجموعات الدينية؛ فكانت الهند للهندوس والبوذيين، وكانت باكستان للمسلمين، وكانت قسمين؛ الشرقية وهي ما تعرف اليوم بـ"بنغلاديش" والغربية حافظت على اسمها.. لذا لا معنى لكلمة "باك" لأنها لا تشير إلى قومية.. أما "بنغلاديش" فيجب أن تغير هي وكل المقالات المتعلقة بها إلى "بنغلادش" لأن هذا النطق الصحيح، فضلا أن العلاقات بينها وبين باقي الدول، منقسمة إلى "بنغلادشية" (العلاقات البنغلادشية الباكستانية) و "بنغلاديشية" (العلاقات البنغلاديشية الصينية) وكلاهما خاطئ، فـ"بنغالية" هي الصائبة.. بالنسبة بإشارة الزميل إلى داغستان، فهي ليست دولة مستقلة حتى تبني علاقات، مثلها مثل تتارستان وكردستان.. بالنسبة للزميل الذي أشار لوجود منتمين لإحدى هذه القوميات في المهجر؛ نسبة 40% من المقيمين في الإمارات العربية المتحدة هم من الهنود، لكننا عندما نتحدث عن العلاقات الهندية اليمنية فإننا نقصد شيأين متلازمين؛ العلاقات بين الحكومات، والعلاقات بين الشعوب.. كلها! وأخيرا، "القيرغيزية"؛ أظن أن النطق الشائع هو: قَرْغِيزِسْتَان، لذا، يحول عنوان مقالة قيرغيزستان إلى قرغيزستان، هي وكل المقالات المتعلقة بها، تحياتي --زكريا 2006
  •  تعليق: إشارة للزملاء @باسم وزكريا 2006 وMichel Bakni وAbu aamir: بالبداية لن يتم نقل العلاقات المتعلقة بالدول التالية (الكازاخستانية، التركمانستانية، القرغيزستانية، الأوزبكستانية، الباكستانية) وفقًا للاعتراضات أعلاه. مُتبقي الآن:
  1. العلاقات الأفغانستانية: لا تُوجد أي مقالة علاقات تحتوي على "الأفغانستانية"، كُلها أفغانية أصلاً  تم
  2. العلاقات الأرمينية سيتم نقلها إلى العلاقات الأرمنية
  3. العلاقات البنغلاديشية سيتم نقلها إلى العلاقات البنغالية
  4. العلاقات الطاجيكستانية: هل هُناك اعتراض حول نقلها إلى العلاقات الطاجيكية؟ أرجو الإفادة.
  5. العلاقات الأذربيجانية: هل هُناك اعتراض حول نقلها إلى العلاقات الأذرية؟ أرجو الإفادة.
  6. العلاقات اللاوسية: هل هُناك اعتراض حول نقلها إلى العلاقات اللاوية؟ أرجو الإفادة.

تحياتي.--فيصل (راسلني) 08:02، 29 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

لا اعتراض عندي على ما سبق، شكراً لك! Michel Bakni (نقاش) 08:44، 29 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@فيصل: لا مانع عندي-- باسمراسلني (☎) 10:56، 29 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
 تعليق: أنا لم أذكر الباكستانية أساسا، لكن لا اعتراض مني على ما قدمته من اقتراحات --زكريا 2006
 تعليق: مرحبا @فيصل: لا مانع من نقل الأسماء المقترحة وفقاً للقاعدة النحوية، أن يكون النسب إلى القسم الأول من الكلمة أو الثاني، ما عدا الكلمات التي فيها لبس، علماً بأن لاوس لا تبدو لي من قبيل أفغانستان وطاجيكستان، بل حرف اس زيادة من اللغة الفرنسية.Abu aamir (نقاش) 14:03، 30 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

أرقام عربيةأرقام الغبار

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: أجلب مسألة أسماء الأرقام، فأردت أن أرى الآراء حول تسمية مقالات أرقام عربية وأرقام هندية والأرقام الديوناكرية الهندية التي ليس لها مقال عربية حتى الآن. --High surv (نقاش) 08:57، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
لا أتفق: الإسم الشائع هو الأرقام العربية.. --زكريا 2006

 سؤال: مرحبا @عبد المؤمن: ماذا تقترح؟ هل يُنقل اسم أرقام عربية إلى أرقام الغبار، ثم تُدمج به أرقام غبارية؟.Abu aamir (نقاش) 21:25، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

أتفق أرقام عربية يحصل به لَبْس بين الأرقام الغبارية والأرقام المشرقية وهو ترجمة كَلمية عن اصطلاح Arabic Numbers المستعمل في أوربا نحن لا ننتظر من الأوربيين عن يعرفوننا بما هو عربي وبما هو هندي، جاء في توصيات ندوة الأرقام العربية تسميتها بالأرقام الغبارية والأرقام المغربية لمزيد من المراجع--حبيشان (نقاش) 11:15، 22 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
لم ألاحظ مقال أرقام غبارية، وبلا شك يجب دمجها.
للعلم فسأوضح الفروق بين المصطلحات:
  • الأرقام انتشرت من الهند إلى العالم الإسلامي، حيث تطورت في منطقتين:
    • المشرق الإسلامي وبالتحديد فارس والعراق، حيث سميت بالحساب الهندي، تطورت إلى الأرقام الشائعة في اللغة العربية إلى الآن.
    • المغرب الإسلامي من شمال أفريقيا والأندلس، حيث سميت بحساب الغبار أو حروف الغبار، وثم انتشرت إلى أوروبا وتطورت، وسميت في أوروبا بالأرقام العربية.
  • وأيضاً تطورت الأرقام في الهند إلى عدة أشكال، وأكثرها استخداماً هي الأرقام المستخدمة في اللغة الهندية، المعروفة باسم الأرقام الديوناكرية.
فكما ترى هذه الأسماء مربكة بشكل كبير، فالأرقام المشرقية والمغربية كلاهما عربية، وكلاهما تطورا من الأرقام التي انتشرت من الهند، ولكن مقال أرقام عربية يشير إلى الأرقام المستخدمة في اللغات الأوروبية، وليس الأرقام المستخدمة في اللغة العربية، ومقال أرقام هندية يشير إلى أرقام اللغة العربية، وليس أرقام اللغة الهندية. High surv (نقاش) 10:46، 22 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق:وصف الشيء بأنه عربي أو هندي لا يُلزم أحدًا بتأكيد الأصل أو نفيه لكنه ما شاع على الألسن وما خطته الأيدي ولك في الديك الرومي عبرة فالكل ينسبه للآخر فهو يُدعى في الولايات المتحدة وألمانيا بالتركي وفي تركيا بالهندي ويدعى في البرتغال بالبيروفي (نسبة للبيرو) وبالعربية الديك الرومي (نسبة لروما) أو ديك الحبش نسبة للحبشة. بعد الإطلاع يُمكن تلخيص الأمر كما يلي:

عادل امبارك راسلني 18:10، 22 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

مرحباً عادل، هذه الأرقام تسمى العربية والهندية، وهذه التسمية ليست محل خلاف وهي محل اتفاق عالمي واسع. أنا وجود مرادف للأرقام العربية هو الأرقام الغبارية فيمكن أن يضاف في مطلع المقالة.
بخصوص أرقام عربية غربية أو شرقية فهذا يدخل في باب البحث الأصيل.
تحياتي لك Michel Bakni (نقاش) 10:42، 25 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
دعوى عدم وجود الخلاف خطأ، فالخلاف موجود ويشترط في التسمية أن تكون محددة ومحايدة ما أمكن، نحن في اللغة العربية لدينا رسمان للأرقام رسم يستعمل في المشرق العربي وسأسمية بالأرقام المشرقية ١٢٣٤٥٦٧٨٩ وهي في ويكيبيديا الإنجليزية Eastern Arabic numerals، والرسم المستعمل في اللغات الأوربية والمغرب العربي وسأسمية بالأرقام المغربية 1234567890 في ويكيبيديا الإنجليزيةArabic numerals وذكر أنها تمسى أيضًا ب Western Arabic numerals، وبتفحص الاصطلاحات المستعملة لنرى أيها أكثر انطباقًا وتحديدًا وحيادية:
لذا فإن هذا الاصطلاح غير محدد ومربك تمامًا وغير حيادي فيمنع استعماله لإشارته إلى أمرين متناقضين.
والعديد من المراجع غيرها
هذه تسمية حادثة على الأرقام المشرقية ولكن الباحثين مختلفون في أصل الرسم ورجح كثير أنه نبطي آرامي لا هندي، وتستعمل الموسوعة البريطانية اصطلاح Hindu-Arabic numerals للدلالة على الأرقام المغربية، واصطلاح الحساب الهندي المعروف على نطاق واسع في الكتب العربية التراثية يشمل الرسمين للأرقام.
لذلك فهذا الاصطلاح كسابقه غير محدد ومربك تمامًا وغير حيادي فيمنع استعماله لإشارته إلى أمرين متناقضين.
  • الأرقام الغبارية: اصطلاح محدد على الأرقام المغربية حصرًا، لكنه غير شائع.
لذلك فمن الأفضل أن يستعمل:
  • الأرقام العربية المشرقية، الأرقام العربية المغربية، لأنهما اصطلاحان محددان وحياديان، اعتمد كتاب المصطلح العلمي في اللغة العربية اصطلاح الأرقام المشرقية والأرقام المغربية وجاء في حاشية ص307: «تسمى أحيانًا الأرقام الهندية والمجموعة الثانية الأرقام العربية أو الغبارية، وقد اعتمد الباحثون تسمية المشرقية والمغربية تفاديًا للدخول في النقاش المحتدم حول أصل هاتين المجموعتين وأسبقية إحداهما». حبيشان (نقاش) 17:58، 25 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
 تعليق: للعلم فأيضاً يوجد مقال ثالث وهو نظام العد الهندي العربي، ويبدو أنه يستخدم كمرادف لمصطلح الحساب الهندي.
أما بالنسبة إلى قولك باختلاف الباحثون حول أصل الرسم، فهل يمكن توفير مصادر جيدة حديثة تقول بذلك؟ فيبدو لي أن ذلك زعم خاطئ وبوضوح، وليس على الموسوعة أن تكون محايدة بين نظريات متفق عليها بين الباحثين ومستندة وأقوال ضعيفة. High surv (نقاش) 09:09، 28 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@High surv:
ألا تلاحظ أن هذه التسمية الشرقية والغربية مستحدثة؟ ثم شرقية أو غربية بالنسبة لماذا؟ وهل مصر تُحسب مع الشرق أم مع الغرب؟ Michel Bakni (نقاش) 11:13، 28 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: التسمية هي الأرقام المشرقية والمغربية، وليس الشرقية والغربية، وردت هذه التسمية كمصطلح حيادي في الندوات التي جرت حول الأرقام:
وهي مستخدمة كما يظهر من نتائج البحث حبيشان (نقاش) 17:32، 28 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 سؤال: مرحبا @الدبوني: ما رأيك؟ .Abu aamir (نقاش) 14:08، 4 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

رد الإداري:

علي السجادعلي زين العابدين

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: صفحة علي السجاد هي ترجمة علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب رضي الله عنهم وهو مشهور عند أهل السنة والشيعة على السواء بـ«علي زين العابدين»، ولا يعرف بـ«علي السجاد» عند أهل السنة، ولكن لقب «علي السجاد» لا ينصرف عند أهل السنة إلا لعلي بن عبد الله بن عباس لذلك ففي كتاب الأعلام للزركلي (ج4 ص302) لم يذكر غيره، وفي الوافي بالوفيات (ج15 ص76) ذكر في لقب السجاد: ثلاثة:
  • علي بن عبد الله بن عباس
  • علي بن الحسن بن الحسن بن الحسن بن علي بن أبي طالب
  • محمد بن طلحة بن عبيد الله

ولم يذكر زين العابدين

لذلك «علي زين العابدين» أكثر انطباقًا عليه، كما أن لقب السجاد يطلق عند أهل السنة على ابنه محمد كما في تهذيب الكمال (ج35 ص 45) وكل المذكورين غيره في صفحة علي زين العابدين (توضيح) لا تقارن شهرتهم مجتمعين ب1% من شهرة سيد آل البيت في عصره علي بن الحسين، وعليه ينبغي أن ينقل علي السجاد إلى صفحة توضيح بين العَلَم السني على علي بن عبد الله بن عباس والعلم الشيعي على علي بن الحسين بن علي رضي الله عنهم وتكون صفحة علي زين العابدين حصرًا لعلي بن الحسين بن علي بن أبي طالب مع سطر توضيح. --حبيشان (نقاش) 08:19، 22 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

إضافة أخرى «علي زين العابدين» شائع في كتب الشيعة أكثر من «علي السجاد» بحسب موقع مكتبة أهل البيت كانت عدد نتائج البحث عن «علي زين العابدين» مع علامات الاقتباس 5802(92.5%) و«علي السجاد» مع علامات الاقتباس 464 (7.5%)--حبيشان (نقاش) 09:58، 22 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

أتفق عن نفسي، هذه أول مرة أسمع بـ"علي السجاد"، تحياتي.. --زكريا 2006

 تعليق: أجد أننا في ويكيبيديا العربية، خصوصًا مع عدم اطلاع مُقدمي الطلبات على تاريخ نقل الصفحة أو حتى صفحة نقاشها، ندخل في دوامة النقل، بحيث نقلت المقالة قبل سنوات من العنوان المقترح للعنوان الحالي، وستعاد الآن للعنوان السابق، وبعد عدة سنوات يقدم مستخدم جديد طلب لإعادتها وهكذا. حسب صفحة تاريخ المقالة فإنهُ:

أيضًا يجب مطالعة نقاش:علي السجاد/أرشيف 1. تحياتي --علاء راسلني 16:29، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

 تعليق: تعقيب صغير بقطع النظر عن ان العنوانين كلاهما يدلان على سجود هذا الرجل فالطارح للمسألة لعله لا يدري لما سمي بزين العابدين، وعموما ليس لي اهتمام حيال مناقشة الأمر، لكن لا يصح الاستدلال بموقع آهل البيت بهذه الطريقة باعتبار ان ما ورد كذا عدد في كتب الشيعة لأنه بعد مراجعة الموقع وجد انه يحمل كذَلك كتب من أهل السنة على سبيل المثال شرح صحيح مسلم، وان فرضنا تأييد هذا الأسم باشتراك كتب الفريقين فالموقع لا يحمل لا عدد قليل من كتب السنة، ولست اعطي تقديرا على قياس هذا البحث لو فرضنا وجود موقع يحمل كتب كلاً من الفريقين لأنه البحث لابد ان يكون تحقيقي لماذا وكيف سمي هذا الرجل بزين العابدين، للعلم أرى وجود خلاف كبير حول الأمر وقد تغير الأسم بعدد مرات عديدة فلابد من حسم القضية ومنع التكرار، تحياتي. Mohmad Abdul sahib(راسِـ☎️ـلني) 17:22، 2 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 03:51، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

كتاب التوحيدكتاب التوحيد (محمد بن عبد الوهاب)

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: توجد كتب أخرى بهذا الاسم --2001:16A2:EDE8:1900:51CB:FEC:C1E:478E (نقاش) 17:30، 22 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا بك، أقترح الاسم الكامل كتاب التوحيد الذي هو حق الله على العبيد Abu aamir (نقاش) 21:16، 22 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
أهلًا ◀ Abu aamir، ولكن مثلًا على الغلاف الموجود في المقالة يظهر فقط "كتاب التوحيد" دون الاسم الكامل، فما رأيك؟ وبالنسبة لنقطة المجهول أعلاه، فقد جرت العادة بأن يُستعمل الاسم دون توضيحٍ مع أكثر المقالات شهرةً، وإذا تساوت الشهرة لجميع المقالات يُوضع التوضيح فيها جميعًا وتُجعل صفحة كتاب التوحيد هي صفحة التوضيح. --علاء راسلني 16:24، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا @علاء: غلاف الكتاب في المقال وفقاً لإحدى الطبعات، وللكتاب طبعات أخرى فيها مذكور الاسم الكامل، سبب اقتراحي أن تكملة اسم هذا الكتاب ذات معنى مكمل لمقصود المؤلف، بحثت عن مخطوطات للكتاب ووجدتُ هنا الصفحة الثانية الاسم المقارب للتسمية الكاملة المقترحة. Abu aamir (نقاش) 07:13، 26 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
في الصفحة السادسة عشرة الى الثامنة عشرة عرض للأسماء والترجيح. Abu aamir (نقاش) 21:18، 26 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

ويكيبيديا مصريويكيبيديا المصرية

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: في اللغة العربية، النعت يتبع المنعوت. مثل ويكيبيديا الإنجليزية: لا نسميها كما في قواعدهم في لغتهم. كما أن ويكيبيديا المغربية لا تسمى ويكيبيديا دارجة، فكذلك ويكيبيديا مصري يفضل أن تكون التسمية ويكيبيديا المصرية. يجب أن تكون التسمية على شاكلة قاعدة التسمية لجميع مقالات الويكيبيديات على ويكيبيديا العربية:تأنيث صفة الويكيبيديا. وشكراً ! -- كريم ناقشني 21:10، 22 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
أتفق نعم، وجب تغييرها.. لكن هذه المرة الأولى التي أدرك فيها أن هناك ويكيبيديا مغربية! --زكريا 2006
رد الإداري:  تم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:43، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبًا محمد أحمد عبد الفتاح، برأيك أيهما الاسم الرسمي "ويكيبيديا مصري" أم "Egyptian Arabic Wikipedia" (حسب الطلب)؟ فإذا كنّا نترجم عن الإنجليزية والاسم الرسمي الإنجليزي، فالتسمية ستكون ويكيبيديا العربية المصرية، وإذا كنّا سنعتمد الاسم الرسمي الذي يعرف به الموقع نفسه فهو ويكيبيديا مصري. فمن أين جاءت ويكيبيديا المصرية؟ لاحظ أنَّ "ويكيبيديا مصري" تكتب هكذا، بعيدًا عن قضية النعت والمنعوت؛ وذلك لأنها التسمية الرسمية، فإذا كانت تحمل أخطاءً لغوية، فيتحمل مجتمع الموقع ذلك، وبتعديلها إلى "ويكيبيديا المصرية" نغيّر تسمية رسمية لموقع بالعربية، وهناك عشرات المواقع العربية التي تحمل أسمائها أخطاء لغوية، أُحيلك مثلًا إلى الترا صوت هكذا يُسمي الموقع نفسه، فهل يحق لنا نقلها إلى ألترا صوت مثلًا؟ كلامي هذا يسير أيضًا على ويكيبيديا المغربية، فلا أعلم ما مصدر التسمية، هل ذكرت في أي مكان بعنوان (Moroccan Wikipedia) فحسب علمي تذكرها المواقع على شاكلة (Moroccan Arabic Wikipedia) أو (Wikipedia in Darija). تحياتي --علاء راسلني 16:17، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ علاء لا أرى أننا نترجم عن الإنجليزية، لكن إذا كنا سنسمي النقل من اللهجة المصرية ترجمة فهي ترجمة من المصرية، قد يقال بالعامية ويكيبيديا الإنجليزي أو ويكيبيديا إنجليزي أو ويكيبيديا مصري وهنا في ويكيبيديا العربية سنقول الإنجليزية والمصرية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:28، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
عزيزي محمد أحمد عبد الفتاح، هذا اسم رسمي، فالموقع يحمل تسمية رسمية "ويكيبيديا مصري" أو "Egyptian Arabic Wikipedia". فما هو أساس تغيير التسمية الرسمية؟ وحاليًا هناك مصادر متعددة يمكن توثيق استعمالها لتسمية "ويكيبيديا مصري"، وذلك على عكس "ويكيبدييا المصرية". وأُكرر سؤالي، هل نصحح الأخطاء اللغوية في التسميات الرسمية، أم نستعمل الاسم الرسمي ونذكر وجود خطأ لغوي في المقالة؟ --علاء راسلني 16:33، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ علاء لا أرى أننا غيرنا التسمية الرسمية بنقل المقالة إلى ويكيبيديا المصرية، بل (ترجمناها) مثلما تترجم الأسماء الأخرى وهو ما أشار له مقدم الطلب، انظر كيف سمى من ساهم في هذا الويكي الويكيبيديات الأخرى، قالوا ويكيبيديا إسباني وويكيبيديا إيطالي ولم يقولوا إسبانية أو الإسبانية أو الإسباني. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:41، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
محمد أحمد عبد الفتاح كما تعلم لا علاقة لنا بما قاموا به، فهناك سياسة ضابطة لدينا حول نقطة استعمال التسمية الرسمية المعتمدة. أيضًا هل تُترجم عناوين المواقع الرسمية؟ --علاء راسلني 16:44، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)
@علاء: أشرت لما قاموا به لأدلل على أن العملية ترجمة للمصرية، وبذلك لا يختلف الاسم عن عنوان أي ويكيبيديا أخرى، فنحن نسمي ويكيبيديا الألمانية هكذا ولا نسميها دي دويتشه ويكيبيديا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:50، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
إذا كانت ويكيبيديا الألمانية قد اعتمدت تسمية عربية لها مثل دي دويتشه ويكيبيديا، فمن المؤكد كنّا سنتعتمدها لدينا. مثلًا لدينا دويتشه فيله وليست الموجة الألمانية (Deutsche Welle)؛ وذلك كونه «الاسم الرسمي للقناة» حسب خاص:فرق/14663108 --علاء راسلني 16:56، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ علاء حسنًا، أتمنى أن أكون قد أوضحت أن العملية هي ترجمة مثل ترجمة عناوين الويكيبيديات الأخرى. ولا أجد اسمًا رسميًّا لويكيبيديا مصري باللغة العربية الفصحى أي لا يوجد مقابل لدويتشه فيله سواء لويكيبيديا الألمانية أو المصرية أو الإنجليزية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:07، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: قُمت بإعادة العنوان المستقر للصفحة وهو "ويكيبيديا مصري" حتى نهاية النقاش هُنا، وأرجو منح الطلب وقت أكبر للنقاش بين أفراد المجتمع، لأن الطلب خلافي. تحياتي.--فيصل (راسلني) 04:02، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)
ملاحظة: أرى أنَّ مقدم الطلب أعلاه يبحث عمن يوافقه الرأي، ليدعوه ليشارك للنقاش رُبما؟ طالع خاص:فرق/56265151، فالسؤال موجّه حول ما يوافق رأي المستخدم وليس بشكلٍ عام. تحياتي --علاء راسلني 21:44، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ علاء كما سبقت الإشارة، أسماء الويكيبيديات تترجم، وبالنسبة لويكيبيديا مصري ليست استثناءً من ذلك، وبالتأكيد ويكيبيديا المصرية ليس لها اسم رسمي باللغة العربية الفصحى مثلها مثل غيرها من الويكيبيديات والمشاريع الشقيقة. أيضًا نحن نكتب ويكيبيديا مصري هكذا وليس ويكيبيديا مصرى كما كتبت هناك. أرى أنه يمكن إبقاء المقالة بعنوان ويكيبيديا مصري إذا ثبت أنها أكثر شيوعًا من ويكيبيديا المصرية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:53، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
أهلًا محمد أحمد عبد الفتاح، الاسم الرسمي لها "ويكيبيديا مصرى" وهكذا باللهجة المصرية، نحوله للعربية بحل إشكال "ى" لتصبح "ويكيبيديا مصري"، ومن المؤكد الشيوع لها، فمثلًا لو أردنا مطالعة نتائج بحث جوجل باستثناء نتائج ويكيبيديا طبعًا وإجراء بحث متخصص، ستجد 22 ألف نتيجة لصالح "ويكيبيديا مصري"، أما 1870 نتيجة فقط. أؤكد بأني لا أنفي وجود خطأ لغوي في الاسم، ولكن أنا ضد تصحيح الأخطاء اللغوية في الأسماء الرسمية، فليظهر للقارئ مدى ركاكة المشروع. تحياتي --علاء راسلني 21:57، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ علاء نحن لا نستخدم الاسم الذي تشير به أي ويكيبيديا أخرى لنفسها فلماذا هنا فقط؟ إذًا النقاش حول الشيوع وليس استخدام اسم رسمي وما يعزز ذلك هو تسمية الويكيبيديات الأخرى في هذا الويكي المصري. طالعت هذه النتائج من قبل، لكنها تتوقف بعد الصفحة التاسعة، ومنها بالطبع الصفحات التي تنسخ من ويكيبيديا وتصنيفاتها. (نحن لا نعرف كيف تعمل محركات البحث!) عنوان المقالة ليس غرضه توضيح ركاكة المشروع ويمكن أن يتبين ذلك من يذهب إلى هناك، وأصلًا المصري وغير المصري يقول بالعامية أنا قريتها في ويكيبيديا الإنجليزي وليس أنا قريتها في ويكيبيديا إنجليزي. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:08، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ محمد أحمد عبد الفتاح هل هناك مشاريع أخرى مكتوبة بالعربية لنستعمل الاسم الذي تُشير له بنفسها؟ أيضًا بما أنَّ الاعتراف الرسمي كان باسمها (Egyptian Arabic Wikipedia) وهو مُوثق في عددٍ من المؤلفات الأجنبية، فلماذا لا نُترجم الاسم الرسمي الأساسي، لتصبح ويكيبيديا العربية المصرية؟ --علاء راسلني 22:11، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ علاء أعتقد أن ويكيميديا ليس لها لغات رسمية مثل الأمم المتحدة لنأخذ الاسم الإنجليزي فقط، واسم هذا الويكي في الإنجليزية هو Egyptian Arabic لأن المقالة عن اللغة أو اللهجة بهذا الاسم. ولا أصر على اسم ويكيبيديا المصرية، يمكن إبقاء الاسم الحالي ويكيبيديا مصري على أساس الشيوع مع أن نتائج محركات البحث تبدو بعيدة عن الدقة. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:21، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
محمد أحمد عبد الفتاح عندما يُقدم طلب لاستحداث مشروع جديد، توافق المؤسسة ويكون النقاش على المشروع باسمٍ مُعين، وحتى في أي إعلان رسمي للمؤسسة حول المشروع، يُستعمل الاسم الذي حصل النقاش حوله والذي أقره مجلس أمناء المؤسسة، كما حصل في Requests for new languages/Wikipedia Egyptian Arabic عام 2008، ونعم كما ذكرت أنت، بأن الاسم لم يُختر اعتباطًا أو عشوائيًا، بل لأن أيزو (ISO) تذكر التالي: «Egyptian Arabic, arz ISO 639-3»، فلماذا لا نلتزم بالتسمية الرسمية؟ --علاء راسلني 22:25، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
◀ علاء هذه تسمية رسمية للغة في قوائم الأيزو وليس تسمية في عناوين إصدارات ويكيبيديا على ما أرى. ولو سميناها العربية المصرية، فمن يسميها كذلك في النطاق العربي؟ أي في المدونات ومواقع الأخبار وغير ذلك. وليس لدي مشكلة مع هذه التسمية، لكنها غير مستخدمة وليست رسمية في رأيي. ويكيبيديا مصري أو المصرية تعني نفس المعنى أيضًا. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:33، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

@NANöR: مرحباً، نفهم من هذا أنه يجب تغيير "ويكيبيديا الإنجليزية" إلى "English Wikipedia "؟... تحياتي لك -- كريم ناقشني 08:17، 4 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

مراحب ◀ Karim185.3، لو اعتمدت ويكيبيديا الإنجليزية اسمًا رسميًا بالأحرف العربية لنقل مثلًا ويكيبيديا إنكليش كان علينا الالتزام بالاسم الرسمي لكننا نترجمها وهذا ما لا ينطبق على اسم النسخة المصرية وهو ويكيبيديا مصرى لأنها بالأحرف العربية فماذا نترجم هنا؟ ولا تنس أننا نحافظ على الاسم الرسمي للموقع. تحياتي NANöR (نقاش) 08:35، 4 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

@NANöR:، مرحبتين أرى أن الترجمة يجب أن تطبق على كل أسماء الويكيبديات؛ المقصد هو فهم المراد. لما نستسني مشروعين؟ لما لا نكتب الاسم ويكيبيديا المصرية وفي المقالة نقول "باللهجة المصرية: ويكيبيديا مصرى" مثل باقي المشاريع؟ وهل يوجد حالياً حرف اسمه "ى" في اللغة العربية يكون نطقه "ي" أصلاً ؟ -- كريم ناقشني 08:40، 4 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

لا نكتب ويكبيديا المصرية لأن للموقع اسم رسمي وهو ويكيبيديا مصرى. يمكنك الاطلاع على مقالة ى ردًا على سؤالك. تحياتي NANöR (نقاش) 13:14، 4 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
@NANöR: "الأف المقصورة "ى" النطق يكون ألف وليس ياء؛ لذا ستقرأ في هذه الحالة نطقا مخالفاً لاسمها وبخصوص الاسم الرسمي :ما رأيك بباقي الويكيبيديات: تسميتها تخالف الاسم الرسمي على ويكيبيديا العربية؟ علماً بأن تسمية ويكيبيديا العربية على ويكي المصرية هو ويكيبيديا عربى.-- كريم ناقشني 13:26، 4 يناير 2022 (ت ع م).ردّ
لا أتفق: على نقلِ «ويكيبيديا مصري» إلى «ويكيبيديا المصرية»، و أتفق على نقلِها إلى «ويكيبيديا مصرى»؛ لأنَّه الاسمُ الرَّسمي للموقع.— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه سيف القوضي (نقاشمساهمات)

@NANöR: ويكيبيديا الفارسية وويكيبيديا الأردية وغيرها تكتب مقالاتها بحروف عربية وحروف مشتقة منها، إذًا أرى أن الأمر لا يتعلق باستخدام حروف عربية بدقة، بل بكون الويكيبيديات المصرية والمغربية وغيرها قد تعتبر ويكيبيديا عربية مثلًا، أو يمكن نقل مقالة ويكيبيديا الفارسية إلى ويكيبيديا فارسي. ويتعلق الأمر بالاسم الأكثر شيوعًا، والذي تشير محركات البحث إلى أنه ويكيبيديا مصري وإن كانت بعض الصفحات المضمنة في النتائج لا تذكر "ويكيبيديا مصري" أصلًا وهناك صفحات تنسخ من ويكيبيديا. لا أمانع إبقاء المقالة على الاسم الحالي على أساس الشيوع كما سبقت الإشارة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:29، 4 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

@محمد أحمد عبد الفتاح: شيء عجيب [26]، [27]. Abu aamir (نقاش) 13:57، 4 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
◀ Abu aamir ربما لم أفهم تعليقك، لكن هذا ما أشرت إليه سابقًا: في ويكيبيديا المصرية سموا ويكيبيديا الإيطالية ويكيبيديا إيطالي وويكيبيديا الإسبانية ويكيبيديا إسباني. ربما يمكنك توضيح تعليقك أكثر. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:05، 4 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
أهلًا ◀ محمد. لم أقصد استخدام الأحرف العربية فقط، ذكرتُ بالتعليق السابق مثل استخدام اسم رسمي ويكيبيديا إنكليش فعندها علينا الالتزام به. أما الفارسية والأردية فهي لغات أُخرى ونحن نترجمها بغض النظر على ما يستخدمونه من أبجدية. بالنسبة لشيوع الاسم، الموقع له اسم رسمي وأجد أن علينا الالتزام به وهو ويكيبيديا مصرى. تحياتي NANöR (نقاش) 14:04، 4 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

معركة السبع شهور (معركة النبلاء)معركة السبعة شهور (معركة النبلاء) أو معركة السبع أشهر (معركة النبلاء)

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: تدقيق لغوي؛ المركب المزجي العددي للأعداد بين الثلاثة والتسعة تقتضي الشكل العكسي، تحياتي.. --زكريا 2006 (نقاش) 16:41، 25 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا بك، تتضمن الصيغة الأولى المقترحة تعريف العدد مضافاً إلى نكرة (السبعة شهور)، وهي صيغة لم تُقبل إلا حديثاً وفقاً لأحمد مختار عمر [28]، وأفصح منها معركة السبعة الشهور (تعريف المضاف والمضاف إليه) وهي صيغة مختلف فيها، والصيغة الفصحى المتفق عليها تعريف المعدود معركة سبعة الشهور [29]، [30]، أما المقترح الثاني "معركة السبع أشهر" فغير صحيح، لعله سهو. Abu aamir (نقاش) 09:21، 27 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir: أعتذر، كنت أقصد "السبعة أشهر" عندما قدمت هذا الطلب، كنت في الفراش وفي وقت متأخر 😄 --زكريا 2006
رد الإداري: لم يتم وفقًا للنقاش أعلاه.--فيصل (راسلني) 13:33، 29 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحباً @فيصل:، الصيغة الحالية فيها خطأ لغوي وهو تعريف المضاف بأل التعريف، والصوب سبعة الشهور، فالمضاف إليه معرف بأل التعريف والمُضاف يكون معرفاً بالإضافة. Michel Bakni (نقاش) 14:56، 29 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
Michel Bakni قُمت بفتح الطلب مُجددًا، أرجو التناقش مع الزملاء أعلاه.--فيصل (راسلني) 21:09، 29 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

معجبةفاندوم

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: نفس الموضوع ولكن بعنوان مختلف فقط. --Mostafa078 (نقاش) 09:31، 26 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 20:25، 26 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ

الأميرة التي لم تبتسم أبداالأميرة التي لم تبتسم قط

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: تدقيق لغوي --2001:16A2:EDE8:1902:70E5:5B39:1489:A31E (نقاش) 02:00، 30 ديسمبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:  تم.--فيصل (راسلني) 01:08، 14 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

ويكيبيديا المغربيةويكيبيديا ب داريجة أو ويكيبيديا بالدارجة أو ويكيبيديا الدارجة

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: الاسمُ الرَّسمي للموقع. --سيف القوضي راسلني 23:04، 3 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
أتفق ولكن من الأفضل نقلها إلى ويكيبيديا الدارجة.--أبو الشاي حليب راسلني 11:11، 4 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

أتفق مع ويكيبيديا الدارجة. تحياتي --NANöR (نقاش) 09:19، 5 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

  • سأنقلها خلال أيام إلى ويكيبيديا الدارجة في حال عدم وجود اعتراض.--فيصل (راسلني) 23:23، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
    مرحبا @فيصل: الاسم الموجود في الموقع ويكيپيديا ب داريجة فإما أن يكون النقل إلى ويكيپيديا ب داريجة للمطابقة، وإما إبقاء ويكيبيديا المغربية أو "ويكيپيديا لمغربية" الذي هو الاسم المذكور في صدر المقالة، وإن كنت غير مقتنع بأن كلمة "ب داريجة" جزء من الاسم العلَم، بل هي صفة للموسوعة، أنها باللهجة المغربية، فاسم "ويكيبيديا المغربية" المقصود به "ويكيبيديا المغربيةُ اللهجةِ"، لكن إن أُريد إغفال معاني الكلمات واعتبارها أصواتاً، فليكن الصوت مثل مصدره "ويكيبيديا ب داريجة" أو "ويكيبيديا لمغربية"، وأختار "ويكيبيديا لمغربية" لأنها أضبط، لأن الدراجة معناها اللهجة العامية، وهي كلمة تُستعمل في المغرب والجزائر وتونس، فيصبح اسم "ويكيبيديا الدارجة" واسم "ويكيبيديا ب داريجة" كلاهما غير محددي المعنى [31]، يدلّان على ثلاث دول، ليس كمثل المغربية التي تحدد الدولة. Abu aamir (نقاش) 15:14، 9 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
    "ويكيپيديا ب داريجة" خاطئ بالتأكيد، الباء من حروف المعاني ويلزم أن تتصل مباشرةً بما بعدها، وهذه لا خلاف فيها. Michel Bakni (نقاش) 00:36، 14 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

 تعليق: توجد ويكبيديا بتشليحت وهي لغة أمازيغية مغربية والدارجة المغربية لهجة عربية فلما تسمى ويكيبيديا ب داريجة ويكيبيديا المغربية وليس ويكبيديا تشليحت وكلاهما من المغرب –عادل امبارك راسلني 21:06، 10 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

 سؤال: شكرا @Nehaoua: على الإشارة إلى ويكيبيديا الأمازيغية، لم أعلم بها، أرجو توضيح خلاصة رأيك، أيَّ اسم تقترح؟.Abu aamir (نقاش) 07:22، 11 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
شكرا @Abu aamir: اقترح ما يلي:
رد الإداري:

يوبي سوفت ماسيفماسيف إنترتينمنت

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: اسم الشركة الحالي، حاولت نقلها ولكنني لم أستطع. تحياتي. --أبو الشاي حليب راسلني 10:50، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
هل يمكن نقلها ماسيف للترفيه؟ كون إنترتيمنت يمكن تعريبها. Michel Bakni (نقاش) 10:56، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
◀ Michel Bakni لا أرى ذلك؛ فهي تظل جزءًا من اسم رسمي لشركة. وهل لهذه الترجمة مصدر يستخدمها؟ كان الأولى أن نترجم عبارة واي فاي دايركت مثلًا. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 15:20، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
طرحت سؤالاً، ولم أقل لننقلها، كون أرى كلمة إنترتيمنت مكررة بكثر في في هذا النوع من الشركات، لذا أعتقد أن تعريبها ممكن. Michel Bakni (نقاش) 15:52، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: لاحظت بالطبع أنك طرحت السؤال فقط، وقد قدمت إجابة. توجد أيضًا مقالة إلكترونيات سامسونج، وقد نجد عناوين شركات يرد فيها كلمات مثل Computing أو Mobility أو غيرها.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 08:39، 14 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
برأيي هذه الكلمات تترجم. Michel Bakni (نقاش) 08:41، 14 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

لبنان ضد تونس (كأس العرب 1963)نهائي كأس العرب 1963

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: وفقًا لسياسة تسمية المقالات الرياضية. --أبو الشاي حليب راسلني 12:12، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:  تم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 15:07، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
@محمد أحمد عبد الفتاح وأبو الشاي حليب: مع احترامي لكُما ولكن النَّقل خاطئ؛ لأنَّ هذه المُباراة ليست مُباراة نهائيَّة، بل هي كانت مُباراةً حاسمةً لتحديدِ بطلِ كأسِ العَرَب 1963، ولأنَّ البُطولة كانت تُلعب بنظامِ المَجموعات. سيف القوضي راسلني 22:57، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

@سيف القوضي: أعدت فتح الطلب مع إبقاء العنوان المقترح في طلب النقل عنوانًا للمقالة حتى الاتفاق على عنوان مختلف. مع التحية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:01، 9 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

@محمد أحمد عبد الفتاح: العنوان الأوَّل هو الأصَّح، لأنَّ المُباراة -كما قُلتُ سابقًا- كانت مُباراةً حاسمةً لتحديدِ بطلِ كأسِ العَرَب 1963. سيف القوضي راسلني 11:04، 9 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

العنوان الأول هو الصحيح.--سامي (نقاش) 11:50، 9 يناير 2022 (ت ع م)ردّ


سنثسيزرمولد الأصوات أو مصطنع الأصوات

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: تعريب التسمية --Abdeldjalil09 (نقاش) 14:49، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
Syn- تعني مُراكب أو مُوالف، أعتقد موالف الأصوات جيدة. Michel Bakni (نقاش) 15:54، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

طوبينياتخلديات

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: تعريب --Abdeldjalil09 (نقاش) 17:44، 8 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
مرحباً عبد الجليل، هل من مصدر؟ Michel Bakni (نقاش) 15:59، 9 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

غشاء مصلي بطنيصفاق

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: العنوان الثاني مختصر ويعبر عن اسم الغشاء بدقة، وأيضًا هو الأكثر شيوعًا، بالإضافة إلى أن هذا فيه توحيد عنوان المقالة مع عنوان مقالة «تامور». --البراء صالح راسلني 19:02، 9 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: فعليًا أنا من مؤيدي نقل هذه المقالة إلى عنوان صفاق، ولكنها كانت قد نُقلت سابقًا عبر الزميل Avicenno عام 2014، وأذكر معارضته لتسمية "صفاق"، لذلك أُفضل مطالعة رأيه قبل الاستمرار بهذا الطلب، مع العلم أنَّ جميع المعاجم الطبية والعربية تدعم هذه التسمية، وشخصيًا مؤيد للتسمية بعد كل هذه السنوات من الخبرة. أذكر قول الأصمعي بأنَّه قال «الصِّفاق هو الجلد الأسفل الذي دُون الجلد الذي يُسْلخ فإذا سُلِخَ الجلد الأعلى بقي ذلك ممسك البطن»، مع العلم أيضًا أنَّ عددًا من المؤلفات القديمة ذكرت تسمية «باريطاون». لماذا سُميَّ «الصِّفاق»؟ لأنهُ «غشاءٌ صفيق»؛ أي كثيف. يشير كتاب عربي طبي قديم إلى الموضوع قائلًا «واعلم أنَّ أريطاون لفظ يوناني معناه بالعربية الصِّفاق». تحياتي --علاء راسلني 21:15، 10 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: يُنفَّذ... --علاء راسلني 21:15، 10 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

حسين عبد اللهحسين عبد الله (لاعب كرة قدم بحريني)

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: للتفريق بينه و بينه صفحة اللاعب الإماراتي حسين عبد الله (لاعب كرة قدم إماراتي) --Mhsohaib (نقاش) 08:30، 10 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
يمكن اختصار لاعب كرة قدم إلى رياضي فتصبح العناوين:
حسين عبد الله (رياضي إمارتي)
حسين عبد الله (رياضي بحريني) Michel Bakni (نقاش) 00:34، 14 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

كل أنواع الضرمأنواع الخزامى

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: استكمالاً للطلب [32]. --مَصعوب (نقاش) 16:26، 10 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. للزملاء Michel Bakni Dedaban Abdeldjalil09 المشاركين في النقاش السابق. مَصعوب (نقاش) 16:37، 10 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
مثل ضرم مسنن تنقل إلى خزامى مسننة.

ضرم ضيق الأوراق تنقل إلى خزامى ضيقة الأوراق. مَصعوب (نقاش) 16:39، 10 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

هل يمكن إعداد قائمة بما يُراد نقله؟ Michel Bakni (نقاش) 00:31، 14 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

الدوري اليوناني لكرة القدمالدوري اليوناني الممتاز

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: بسبب أن الإسم الحالي وهو الدوري اليوناني لكرة القدم ليس هو الإسم المعتمد حاليًا، وإنما اسم الدوري اليوناني الممتاز هو الإسم الصحيح والمعتمد. --ابنُ الرازي (نقاش) 21:02، 11 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

مقبس (كهرباء)مقابس التيار المتناوب والمماخذ

وضع الطلب: نتيجة غير معروفة.

السبب: لأنه يوافق عنوان المقالة الأصلية ويوافق موضوعها الذي يتحدث عن المماخذ ايضًا وليس المقابس فقط، كما اذا كان يوجد أصطلاح أفضل من "المأخذ" فلا بأس باستبداله مع كلمة المماخذ. --Mohmad Abdul sahib(راسِـ☎️ـلني) 05:05، 12 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
هل من مصادر تدعم هذا النقل؟--Michel Bakni (نقاش) 00:31، 14 يناير 2022 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: